==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་གླུས། །འཁོར་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དབང་སྡུད་པ། །གསུང་མཆོག་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ལྷ་ལ་སྤྱི་བོས་བཏུད། །གང་དེ་སྒྲུབ་པའི་ཡིག་ཆ་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །བསྲུབས་སྐྱེས་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བློ་དམན་གྱི། །གདུང་སེལ་ལྷག་བསམ་ཡར་ངོའི་དགའ་སྟོན་ལས། །འཁྲུངས་པའི་སྔགས་ཤེས་རལ་པ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །འདིར་བཀའ་གཏེར་གཉིས་འདུས་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་གནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མཆོད་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སོ་སོའི་སྐབས་དང་འཚམ་པར་འདུ་བྱས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོའི་ལས་ཁྲིགས། དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས། མཇུག་གི་ལས་ཁྲིགས་སོ། །དང་པོ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ཕྱི་གཏོར་སྐྱབས་སེམས་ཚོགས། །བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཤགས་བྱིན་མཆོད་བརླབ། །ཅེས་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ནི། ཆོས་སྐུ་གཟི་བརྗིད་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་མེད། །ལོངས་སྐུ་བདེ་ཆེན་རབ་དགྱེས་རྟ་མཆོག་དཔལ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་པདྨ་དབང་། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བདེ་
མཆོག་གསང་བའི་འབྱུང་གནས་མཁར་ཆེན་བཟའ། །སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞབས། །མངའ་བདག་ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་སུམ་པ་དབང་ཚུལ་དང་། །འབྲེ་བན་ཤེར་བླ་ཞང་སྟོན་གཟི་བརྗིད་འབར། །བླ་མ་རྒྱ་དང་གྲུབ་ཆེན་འདར་འཕྱར་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན། །ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་དང་། །རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བའི་མཚན། །དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ་རཏྣ་བཛྲ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་བཟང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ།

【汉语翻译】
莲花自在大威力极密忿怒修法之事业，大威力欢喜之狮吼。莲花舞自在事业。
莲花自在大威力极密忿怒修法之事业，大威力欢喜之狮吼。莲花舞自在事业。
名为莲花自在大威力极密忿怒修法之事业，大威力欢喜之狮吼者，在此。
顶礼上师与薄伽梵莲花自在王！以镇伏三界之金刚马之歌，摄受轮涅成大乐，殊胜莲花部之坛城，我以头顶礼敬极密忿怒之本尊。为修持彼者之仪轨如水藏，搅拌生出甘露之坛城，为劣慧者，消除痛苦，增上意乐之满月宴，从中，生出咒语智慧发髻庄严。于此，受持噶玛和伏藏二者合一之莲花自在大威力极密忿怒修法时，从续部所说之具相处所，获得灌顶且安住于誓言之修行者，将坛城食子供养修法之器物等，各自于相应之时备办妥当。修法真实有三：前行之次第，正行之次第，结行之次第。第一，传承祈请，外供，皈依发心，会供，驱逐魔障，结界，忏悔，加持供养，加持。如是八者中之第一者，法身光荣之王无量光，报身大乐极喜马王吉祥，化身镇伏三界莲花自在，祈请赐予灌顶与成就。大
乐至上秘密之源卡钦萨，化身大译师毗卢遮那之足，自在主梵天神之莲花，祈请赐予灌顶与成就。嘉样巴扎苏巴旺秋与，竹奔谢拉香敦孜吉瓦，喇嘛嘉与大成就者达雅拉，祈请赐予灌顶与成就。策哲多杰年钦索南坚，曲杰华桑华丹僧格与，仁钦扎西云丹滚波拉，祈请赐予灌顶……曲巴桑波多杰嘉瓦之名，衮秋桑波ra tna badzra与，衮秋华桑恰那多杰拉。

【英语翻译】
The activity of the Lotus Empowerment Great Power Extremely Secret Wrathful Practice, the Lion's Roar that Delights the Great Power. The activity of Lotus Dance Empowerment.
The activity of the Lotus Empowerment Great Power Extremely Secret Wrathful Practice, the Lion's Roar that Delights the Great Power. The activity of Lotus Dance Empowerment.
This is the activity called the Lotus Empowerment Great Power Extremely Secret Wrathful Practice, the Lion's Roar that Delights the Great Power.
I prostrate to the Guru and the Bhagavan Lotus Empowerment King! With the song of the Vajra Horse that subdues the three realms, may I gather samsara and nirvana into great bliss. Supreme mandala of the Lotus lineage, I bow my head to the extremely secret wrathful deity. The text for accomplishing that is a great ocean of water. From churning the nectar mandala that is born, for those of inferior intelligence, from the feast of the waxing moon that eliminates suffering and increases intention, may the matted hair adorned with the knowledge of mantras be born. Here, when practicing the Lotus Empowerment Great Power Extremely Secret Wrathful Practice, which combines both Kama and Terma, the practitioner who has received empowerment in a qualified place as described in the tantras and abides by the vows, should gather the mandala, torma offerings, and practice implements as appropriate for each occasion. There are three actual practices: the preliminary practices, the main practices, and the concluding practices. The first is: lineage supplication, outer offering, refuge and bodhicitta, tsok, dispelling obstacles, boundary, confession, blessing offering, blessing. The first of these eight is: Dharmakaya Glorious King Amitabha, Sambhogakaya Great Bliss Extremely Joyful Horse Supreme Glory, Nirmanakaya Subduer of the Three Realms Lotus Empowerment. I pray, grant empowerment and accomplishment. Great
Supreme Secret Source Kharchenza, emanation great translator Vairochana's feet, Lord Brahma God's Lotus, I pray, grant empowerment and accomplishment. Kyangpo Drakpa Sumpa Wangchuk and, Dre Ben Sherla Shangton Zijiwar, Lama Gya and Great Accomplisher Daryala, I pray, grant empowerment and accomplishment. Tsondu Dorje Nyenchen Sonam Ten, Chögyal Palsang Palden Senge and, Rinchen Tashi Yonten Gonpo la, I pray, grant empowerment... Chöpal Sangpo Dorje Gyalwai's name, Könchok Sangpo Ratna Vajra and, Könchok Palsang Chakna Dorje la.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །གསོལ་བ༴གུ་རུ་རིན་ཆེན་འདར་ནག་བདེ་བ་བཟང་། །ཀུན་མཁྱེན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་བསྟན་འཛིན་དང་། །ངག་དབང་ཕྲིན་ལས་ངག་དབང་འཇིགས་བྲལ་ལ། །གསོལ་བ༴པདྨ་བདུད་འདུལ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེ། །འདར་སྟོན་བརྒྱུད་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཟབ་བཅུད། །ཀུན་འདུས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ལ། །གསོལ་བ༴པདྨ་རྟ་མཆོག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི། །དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་ལ། །
གསོལ་བ༴རྣམ་དག་དབང་བཞིའི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྨིན་ཏེ། །རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །གནས་སྐབས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་རྩོལ་མེད་འགྲུབ། །མཐར་ཐུག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཐོབ་ཤོག །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས། །མ་རིག་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་མུན་ཁང་བཅོམ། །འབར་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དབང་གི་གར། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྒྱུར་བྱེད་ཤོག །ཨེ་ཡིག་སྟོང་ཉིད་དགྱེས་པ་མཆོག་གི་ཀློང་། །ཝཾ་ཡིག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པ། །ཆགས་མེད་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་རབ་ཏུ་སྒྲོག་གྱུར་ཅིག །གཉིས་པ་ཕྱི་གཏོར་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་དཀར་གཏོར། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་མགྲོན་འགུགས། སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །སྔགས་སྤྱོད་དོན་དུ་
གཏོར་མ་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། ཞེས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབུལ་ལོ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་སེམས་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་དཔལ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་གྱུར། བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན། །དེང་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ལན་གས

【汉语翻译】
祈请，咕噜仁钦·达纳·德瓦桑！
遍知法业大权·丹增与
语自在法业，语自在无畏者！
祈请，莲花降魔·教法之大日！
达敦传承的成熟解脱甚深窍诀精华，
总集妙音·钦哲旺波！
祈请，莲花马王舞自在母！
大权四部，门卫四忿怒母！
有誓护法，听命者等！
祈请，以清净四灌之次第成熟相续，
二次第甚深之证悟至究竟，
暂时四法业无勤成办，
究竟愿获莲花嘿汝嘎！
个别分别之智慧光明增广，
无明三界有海之暗室摧毁，
炽燃大悲大权之舞姿，
愿于轮涅一切处遍布！
埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）字空性喜乐之胜妙界，
瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）字大乐金刚双运者，
无染莲花大权之坛城中，
愿吉祥马鸣声极度宣扬！
第二外供：若广则作三份朵玛仪轨，若略则白朵。以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让）、扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬）、康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：康）净化，以梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhava，汉语字面意思：自性）清净。从空性中，由班匝（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrum，汉语字面意思：班匝）生出，珍宝所成之器皿，宽广浩大之中，朵玛化为无漏甘露之大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）！三遍。萨瓦洛嘎巴拉布米巴德萨帕里瓦拉班匝萨玛匝（藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：सर्वलोकपालाभूमिपतय सपिरिवारा वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：sarvalokapalabhumipatayasaparivaravajrasamaja，汉语字面意思：所有世间护法土地主眷属金刚萨玛匝）迎请宾客。萨瓦洛嘎巴拉布米巴德萨帕里瓦拉嗡阿卡罗（藏文：སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：सर्वलोकपालाभूमिपतय सपिरिवारा ओम् आकारो，梵文罗马拟音：sarvalokapalabhumipatayasaparivara om akaro，汉语字面意思：所有世间护法土地主眷属嗡阿卡罗）等加持语三遍供养朵玛。凡诸居于此，天龙夜叉等，或有诸余者，为行瑜伽士，朵玛今供养，如实祈纳受。仅此而已，若广，则以供施朵玛祈纳受，瑜伽我等及眷属等，委以事业。萨瓦布达嘎恰（藏文：སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ，梵文天城体：सर्वभूतगच्छ，梵文罗马拟音：sarvabhutagaccha，汉语字面意思：所有 भूत 去）将朵玛供于外。第三皈依发心：自身心间的光芒，将上师与大吉祥莲花大权坛城之诸尊，唤醒为遍布虚空之轮。我与他众如虚空边际一切众，从今乃至菩提藏，皈依上师佛法僧，以及本尊坛城尊。三遍。

【英语翻译】
Supplication, Guru Rinchen Darnak Dewa Zang!
Omniscient Trinley Wangchen Tenzin and
Ngawang Trinley Ngawang Jigral!
Supplication, Padma Dudul, the great sun of the teachings!
The ripening liberation profound instruction essence of the Darton lineage,
All-encompassing Jamyang Khyentse Wangpo!
Supplication, Padma Tachok Gargyi Wangchukma!
The four great powers, the four wrathful gatekeepers!
The oath-bound Dharma protectors, including the obedient ones!
Supplication, may the continuum be ripened by the pure four empowerments,
May the realization of the two profound stages reach its end,
May the four activities of the intermediate state be accomplished effortlessly,
Ultimately, may Padma Heruka be attained!
May the light of the wisdom of individual discernment expand,
May the dark room of ignorance, the three realms of existence, be destroyed,
The dance of the great compassion and power blazing,
May it transform and pervade everywhere in samsara and nirvana!
E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Literal Chinese meaning: E) syllable, the supreme space of emptiness and joy,
Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Literal Chinese meaning: Vam) syllable, the great bliss Vajra union,
In the mandala of the unattached Padma power,
May the glorious horse sound be greatly proclaimed!
Secondly, the outer offering: If elaborate, perform the three-part torma practice. If concise, a white torma. Purify with Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: Ram), Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, Literal Chinese meaning: Yam), Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Literal Chinese meaning: Kham). Purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་བ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhava, Literal Chinese meaning: Nature). From emptiness, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrum, Literal Chinese meaning: Bhrum) arises a vessel made of precious jewels, vast and extensive, in which the torma transforms into a great ocean of uncontaminated nectar. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: ah, Literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum)! Three times. Sarva Loka Pala Bhumi Pati Sa Pariwara Vajra Samaja (Tibetan: སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: सर्वलोकपालाभूमिपतय सपिरिवारा वज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: sarvalokapalabhumipatayasaparivaravajrasamaja, Literal Chinese meaning: All world protectors, land lords, retinue, Vajra Samaja) invite the guests. Sarva Loka Pala Bhumi Pati Sa Pariwara Om Akaro (Tibetan: སརྦ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་བྷུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ, Sanskrit Devanagari: सर्वलोकपालाभूमिपतय सपिरिवारा ओम् आकारो, Sanskrit Romanization: sarvalokapalabhumipatayasaparivara om akaro, Literal Chinese meaning: All world protectors, land lords, retinue, Om Akaro) etc., bless the torma three times. Whoever dwells here, gods and nagas, yakshas, rakshasas, or others, for the sake of the yogi's practice, this torma is offered, please accept it properly. Just that, or if elaborate, then with "Accept this offering torma, for the yogi, myself and retinue," etc., entrust the activity. Sarva Bhuta Gaccha (Tibetan: སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ, Sanskrit Devanagari: सर्वभूतगच्छ, Sanskrit Romanization: sarvabhutagaccha, Literal Chinese meaning: All Bhuta Go) offer the torma outside. Thirdly, refuge and bodhicitta: The light rays from one's heart awaken the lama and the deities of the glorious great Padma power mandala into a wheel pervading the sky. I and all beings equal to the extent of space, from now until the essence of enlightenment, take refuge in the lama, Buddha, Dharma, and Sangha, and the yidam mandala deities. Three times.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུམ། སེམས་ཅན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་ཆེད་དུ་རྟ་མཆོག་ལམ་རིམ་བསྒོམ། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་དང་བྲལ། །བདེ་ལས་མི་ཉམས་བཏང་སྙོམས་ངང་གནས་ཤོག །ལན་གསུམ་བརྗོད། བཞི་པ་ཚོགས་གསག་ནི། པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འབུལ། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་སྡིག་ལྟུང་མ་ལུས་བཤགས། །དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །
མགོན་རྣམས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །བསྐལ་པར་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགེ་ཚོགས་མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ལྔ་པ་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། རུ་དྲ་བཾ་ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་དམར་ནག་གཡས་བེ་ཅོན་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་རྣམས་རྫོགས་ཤིང་དབུ་གཙུག་རྟ་སྐད་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཚེར་བ། པད་ཉི་རུ་དྲ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ་བཞེངས་སྟབས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གང་བས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་མི་བཟད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མེ་དཔུང་འབར། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྡུལ་དུ་རློག །དབང་ཆེན་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འབར། །བསྐལ་པ་དུས་མཐའི་མེ་ལྟ་བུ། །དབང་དྲག་མཚོན་ཆ་བྲག་ལྟར་གཏམས། །གང་ལ་བབས་ཀྱང་གཅོད་ཅིང་སྒྲོལ། །དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་རྔམ། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་འཁྲིགས། །
དབང་ཆེན་མཚམས་ལས་གང་འདའ་བ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། སུམྦྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་ནི། ཧྲཱིཿ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མ་ལུས་ཁྲོ་བོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས། །བར་མཚམས་མེད་པར་གཏམས་པའི་གུར་ཁང་ནི། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྵ་ཎ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། དྲུག་པ་ཉེས་ལྟུང་བཤགས་པ་ནི། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་ཁྲག་འཐུང་དབང་ཆེན་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
嗡。为利有情愿成佛，为此修持马首明王道次第。 愿一切众生具足安乐，远离一切痛苦，不离安乐，住于舍受。念诵三遍。 第四，积聚资粮： 对于莲花自在坛城诸尊，身语意三恭敬顶礼，奉献内外秘密普贤供云。 从无始以来所积的一切罪堕皆忏悔， 随喜三世一切善根。 祈请怙主们转甚深广大法轮， 祈请不入涅槃直至轮回未空。 将所有善根回向于成就佛果， 祈请赐予殊胜与共同成就。 第五，驱逐邪魔并作结界： 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。） 班 莲花坛城。 阿 月亮坛城。 玛 太阳坛城。 鲁扎 班 舍 斯帕惹纳 啪。（藏文：རུ་དྲ་བཾ་ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ，梵文天城体：रुद्र वं ह्रीः स्फरण फट्，梵文罗马拟音：rudra vaṃ hrīḥ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：鲁扎 班 舍，散发，啪。） 桑 哈惹纳 吽。（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारण हूं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑，摧毁，吽。） 班杂 卓达 哈亚格里瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪。（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूं फट्，梵文罗马拟音：vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚忿怒，马头明王，呼鲁呼鲁，吽，啪。） 刹那间，自身观想为红色黑色的莲花自在，右手高举钺刀，左手忿怒印的指尖燃烧着火焰。 圆满穿着尸林装束，头顶马鸣声震慑三界。 在莲花、太阳、鲁扎交叠的座垫上，以站立姿势显现，从心间化现出充满世间的忿怒尊众，将一切邪魔摧毁。 舍 大威德无与伦比之坛城中， 燃烧之忿怒火焰炽盛， 手持各种凶猛之兵器， 将邪魔外道化为微尘。 自在之火焰红黑炽燃， 犹如劫末之火焰。 威猛兵器如岩石般坚固， 无论击中何处皆斩断并救度。 自在忿怒尊威猛可怖， 轮回之轮与智慧交织。 谁若胆敢逾越自在之结界， 将如微尘般被摧毁。 如是说， 以松巴尼的猛咒驱逐。 结界守护轮： 舍 上下四方无余皆是忿怒尊， 金刚围墙燃烧劫末之火焰， 无有间隙充满之帐篷， 莫越守护轮之结界。 嗡 然 卓达 惹叉 班杂 瓦拉 然 帝叉纳 维瓦 瓦拉 然 啪 然 然。（藏文：ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྵ་ཎ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。） 第六，忏悔罪堕： 自身观想为本尊，从心间的光芒照耀上师与饮血莲花自在九尊坛城之

【英语翻译】
Oṃ. May I attain Buddhahood for the sake of sentient beings. For that purpose, I meditate on the stages of the path of the supreme horse. May all beings have happiness and be free from all suffering. May they not be separated from happiness and abide in equanimity. Recite three times. Fourth, accumulating the accumulations: To the assembly of deities of the Padmāvatī mandala, I prostrate with reverence in body, speech, and mind. I offer outer, inner, and secret Samantabhadra clouds of offerings. I confess all the sins and downfalls accumulated since beginningless time. I rejoice in all the virtues of the three times. I urge the protectors to turn the profound and vast Dharma wheel. I beseech you not to pass into nirvana until the end of samsara. I dedicate all the collections of merit for the attainment of Buddhahood. I pray that you bestow supreme and common siddhis. Fifth, dispelling obstacles and cutting off boundaries: Oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。) Paṃ padma maṇḍala. A candra maṇḍala. Ma sūrya maṇḍala. Rudra vaṃ hrīḥ spharaṇa phaṭ. (藏文：རུ་དྲ་བཾ་ཧྲཱིཿསྥ་ར་ཎ་ཕཊཿ，梵文天城体：रुद्र वं ह्रीः स्फरण फट्，梵文罗马拟音：rudra vaṃ hrīḥ spharaṇa phaṭ，汉语字面意思：鲁扎 班 舍，散发，啪。) Saṃ hāraṇa hūṃ. (藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：संहारण हूं，梵文罗马拟音：saṃhāraṇa hūṃ，汉语字面意思：桑，摧毁，吽。) Vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ. (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हूं फट्，梵文罗马拟音：vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：金刚忿怒，马头明王，呼鲁呼鲁，吽，啪。) In an instant, visualize yourself as red-black Padmāvatī, brandishing a vajra chopper in your right hand and a fire blazing from the tip of the threatening mudra in your left. Complete with charnel ground attire, the horse neighing from the crown of your head resounds throughout the three realms. From the heart of the one who is clearly in a standing posture on a lotus, sun, and rudra intertwined seat, emanate a multitude of wrathful ones filling the world, destroying all obstacles. Hrīḥ From the glorious, unbearable mandala, The blazing wrathful ones blaze with fire. Holding various cruel weapons, They reduce obstacles and wrongdoers to dust. The powerful fire of red and black blazes, Like the fire at the end of an eon. The powerful weapons are like rocks, Cutting and liberating whatever they strike. The powerful, wrathful one is unbearable and terrifying, The wheel of existence is intertwined with wisdom. Whoever transgresses the boundary of the powerful one, Shall be destroyed like dust. Thus, By the fierce mantra of Sumbhani, dispel. The boundary cutting protection wheel: Hrīḥ Above, below, and in all directions, without exception, are wrathful ones, A vajra fence blazing with the fire of an eon. A tent filled without gaps, Do not transgress the boundary of the protection wheel. Oṃ raṃ krodha rakṣa vajrajvāla raṃ tīkṣaṇa viśvajvāla raṃ phaṭ raṃ raṃ. (藏文：ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིཀྵ་ཎ་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：。) Sixth, confessing transgressions: With the light from the heart of oneself visualized as the deity, illuminate the guru and the mandala of the nine deities of the blood-drinking Padmāvatī.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧྲཱིཿ བདག་གིས་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །སྒྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དབང་ཕྱུག་གོ་འཕང་དུ། །ཡི་དམ་ལྷ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །འདའ་བར་མི་བྱ་བསྲུང་བར་དམ་བཅས་ཏེ། །ལས་ངན་དབང་གྱུར་སྐྱེ་བོ་བདག་འདྲ་བ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་དུ་གྱུར། །སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མ་གསལ་ཏེ། །སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་བསྙེན་པའི་གྲངས་ཀྱང་ཆག །བསྙེན་སྒྲུབ་བསྐང་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆག །ཉ་ཤི་དུས་དྲུག་མཆོད་པ་ལོ་ཟླར་འདས། ཁས་བླངས་
དམ་བཅས་བཞིན་དུ་མ་བགྱིས་ཏེ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལྟ་སྤྱོད་གསང་བའི་མན་ངག་གཉེར་གཏད་པ། །སྤྱོད་པ་གཡེལ་བས་མན་ངག་གཉེར་མ་ཐུབ། །ཉམས་ཤིང་ཚོགས་ཆག་ཉམས་པའི་ཚོགས་དང་འདྲེས། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །དམ་ཚིག་གཟུངས་ཀྱིས་འབྲེལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་ལ། །སྙིང་ནས་དམོད་ཅིང་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་པས། །བཀའ་ཆད་གནས་སུ་གྱུར་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བས་འབྲེལ་བའི་མཆེད་ལྕམ་ལ། །རྐུ་བརྡུང་འགྲན་སེམས་ཞེ་སྡང་རྡེག་ལ་སོགས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པར། །ལྟུང་བའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེའི་རྒྱུན་ཐག་ཆོད། །དབྱིངས་ཉིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མཱ་མེ་མུཉྩ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་
རིགས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དཀྱིལ་འཁོར་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བདུན་པ་བྱིན་དབབ་པ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཆར་བབ་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་གནས་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། ཁ

【汉语翻译】
周匝诸佛菩萨眷属于前方虚空中，班杂萨玛扎！ 舍！ 我最初发起菩提心后，于成就持明自在之果位，对本尊神及金刚上师，立誓不违越、守护，如我这般为恶业所支配之众生，为贪嗔痴所控制，身之誓言违犯，我忏悔！ 本尊神之手印未明晰，咒语及念诵，修持之数量亦有缺，为修持、成就、圆满，时之仪轨有缺，初一、三十、六时之供养，年月流逝。 承诺之誓言未如实行持，语之誓言违犯，我忏悔！ 从耳传至心之坛城中，观修、行持秘密之口诀交付后，因行持散乱，口诀未能守护，衰损且与破戒之众混杂，意之誓言违犯，我忏悔！ 明亮之灯，金刚上师与以誓言明妃相联之母等，从心底诅咒且违背心意，成为受惩罚之处，我忏悔！ 与守护誓言相联之道友，偷盗、殴打、竞争之心、嗔恨、击打等，不忍三恶道之痛苦，断绝堕罪之连锁，祈请于法界虚空中宽恕！ 祈请宽恕，祈请清净！ 嗡 班玛 舍利 嘿热嘎 萨玛雅，玛努 巴拉雅，班玛 嘿热嘎 爹诺 巴地叉，哲哲 麦 巴瓦，苏多效 麦 巴瓦，阿努 惹多 麦 巴瓦，苏波效 麦 巴瓦，萨瓦 悉地 麦 扎雅叉，萨瓦 嘎玛 苏扎 麦，哲当 舍扬 咕噜 吽，哈 哈 哈 哈 霍！ 巴嘎万 班玛 舍利 嘿热嘎 玛 麦 门扎 班玛 舍利 嘿热嘎 贝瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿 吽！ 如是，尽力念诵本尊之百字明，扎 吽 邦 霍！ 坛城融入自身。 第七，降临加持：再次以心间之光芒，策励诸佛菩萨之意，寂怒本尊众，伴随咒语之声，如雨般降临，融入自身及处所、修持之器物中，加持之。 阿拉拉 霍！ 巴嘎万 萨玛雅 霍！ 萨玛雅 萨埵！ 圣者大悲之时已至！

【英语翻译】
The surrounding Buddhas and Bodhisattvas, along with their retinues, in the sky in front, Vajra Samaaja! Hrih! After I first generated the mind of enlightenment, for the attainment of the state of Vidyadhara empowerment, to the Yidam deity and the Vajra Guru, I vowed not to transgress and to protect. Like me, beings controlled by negative karma, controlled by desire, hatred, and ignorance, the samaya of the body is broken, I confess! The mudra of the Yidam deity is not clear, the mantra and recitation, the number of recitations is also deficient, for the sake of recitation, accomplishment, and completion, the rituals of time are deficient, the offerings of the new moon, full moon, and six times of the day have passed through years and months. The promised vows have not been kept as they were, the samaya of speech is broken, I confess! From the lineage of hearing to the mandala of the heart, the view, conduct, and secret instructions were entrusted, but due to distracted conduct, the instructions could not be kept, degenerated and mixed with the assembly of those who have broken their vows, the samaya of mind is broken, I confess! The clear lamp, the Vajra Guru, and the consorts connected by the samaya substance, from the bottom of my heart, cursing and going against their minds, becoming a place of punishment, I confess! To the brothers and sisters connected by keeping the samaya, stealing, beating, competitive mind, hatred, striking, etc., unable to bear the suffering of the three lower realms, may the chain of downfall be cut off. May you forgive in the expanse of the Dharma realm! Please forgive, please purify! Om Padma Shri Heruka Samaya, Manu Palaya, Padma Heruka Teno Patittha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suca Me, Cittam Shreyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Hoh! Bhagavan Padma Shri Heruka Ma Me Munca Padma Shri Heruko Bhava, Maha Samaya Sattva Ah Hum! Thus, recite the hundred-syllable mantra of the lineage as much as possible, Dza Hum Bam Hoh! The mandala dissolves into oneself. Seventh, bestowing blessings: Again, with the rays of light from the heart, stimulate the mind of all the Buddhas and Bodhisattvas, the assembly of peaceful and wrathful deities, accompanied by the sound of mantras, descends like rain, dissolving into oneself, the place, and the instruments of practice, blessing them. Alala Hoh! Bhagavan Samaya Hoh! Samaya Sattvam! The time of the noble compassion has come!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཉམས་ཆག་སྐོང་བའི་དུས་ལ་བབ། །མཐུ་ཆེན་མཐུ་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དབང་ཆེན་དབང་སྐུར་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བྱིན་ཆེན་ཕོབ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ལྔ། དང་པོ་སྦྱང་ཞིང་སྤེལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་རཾ་སྤྲོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་མཆོད་རྫས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས། ཨ་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་གྱུར།
གཉིས་པ་ཕྱི་མཆོད་བྱིན་བརླབ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ལས་མེ་རླུང་ཆུ་གསུམ་བྱུང་། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། །ཨ་དྷུ་པུ་ཨཱ་ག་ན་ཤ །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ས་བོན་ལས་གྲུབ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །ཆུ་དང་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་ལེགས་ཐོགས་པ། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་བྱོན་ཞིང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་བྱས། །སྲིད་ཞིའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ཀུན་བསྡུས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། པུཥྤེ་ནས་ཤབྡ་ཧཱུྃ། གསུམ་པ་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བདུད་རྩིའི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། །མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ། པདྨ། སཱུརྻ། རཏྣ། ཙནྡྲ། ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཐོད་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞིའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །རྩིབས་བཞིར་ཉི་མ་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་དང་། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་། །དབུས་ནས་རིམ་བཞིན་གཡས་སྐོར་རཀྟ་དང་། །དྲི་ཆུ་ཤ་ཆེན་དྲི་ཆེན་ཀླད་པ་རྣམས། །ཨཱཾ་པཱཾ་ཧཱུྃ་མཱུཾ་སྭཱ་མཱཾ་ཨཱོཾ་ལཱཾ་དང། །ཧཱ་ཏཱཾ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་མཚན་པར་གྱུར། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ས་
བོན་བཅུ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་འོད་ཞུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་དང་། །རྒྱ་གྲམ་དྲིལ་བུ་ལྔ་དང་བཅས་པར་གྱུར། །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། དེ་དག་ཡོངས་གྱུར་དབུས་དང་གཡས་སྐོར་དུ། །མཐའ་ཡས་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱ

【汉语翻译】
如今正是显现奇迹之时，如今正是施展神力之时，如今正是赐予成就之时，如今正是诛杀邪魔之时，如今正是弥补缺失之时，具大神力赐予神力的薄伽梵，具大权能灌顶的薄伽梵，请降下大加持薄伽梵，赐予殊胜成就的薄伽梵，薄伽梵请您让我们，获得业之果报。
嗡 班匝 昂 咕夏 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अः कुशा जाः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aḥ kuśa jāḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，啊，钩，匝）第八，加持供品分五部分。第一，净化和增长：从自己心间的种子字散发出Raṃ（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），以智慧之火燃烧，焚烧和净化供品不洁的污垢。从A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）散发出的光芒，不可估量地增长并变得非常广大。
第二，加持外供：从Raṃ Yaṃ Khaṃ（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康）生出火、风、水三种。焚烧、抛弃、洗涤外在供品的污垢。阿 杜 布 阿 阿嘎纳 夏 萨玛雅 萨特万 萨帕拉纳 帕 萨姆哈拉纳 吽（藏文：ཨ་དྷུ་པུ་ཨཱ་ག་ན་ཤ །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अ धु पु आ गन श ।समय सत्त्वम् । स्फरन फट् । सं हरण हुं ，梵文罗马拟音：a dhu pu ā gana śaḥ samaya sattvaṃ spharaṇa phaṭ saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：阿 杜 布 阿 阿嘎纳 夏，誓言 萨埵，遍满 帕，合 吽）。从种子字化现的供养天女，手持水和妙欲乐器，以誓言力降临，光芒四射，供养圣众，成办一切有情之事，汇集轮回涅槃一切妙欲功德，散发普贤供养的云朵。嗡 阿哈拉 阿哈拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आ हर आ हर हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā hara ā hara hūṃ，汉语字面意思：嗡，带来，带来，吽）。同样地加上：从花到声音吽。第三，加持甘露：以Raṃ Yaṃ Khaṃ（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康）净化甘露的过患。玛哈 惹那 嘎巴拉 炯 维夏 维秀提 贝玛 苏雅 惹那 赞扎 诶 曼达拉 炯（藏文：མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ། པདྨ། སཱུརྻ། རཏྣ། ཙནྡྲ། ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：महा रत्न कपाल भ्रूं विश्व विशुद्धे पद्म सूर्य रत्न चन्द्र ए मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：mahā ratna kapāla bhrūṃ viśva viśuddhe padma sūrya ratna candra e maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：大 宝 颅器 炯，一切清净，莲花，太阳，珍宝，月亮，诶，坛城，炯）。颅器化为宫殿中央的轮，四辐的中心是八瓣莲花，四辐上是太阳、珍宝八角和月亮、金刚十字杵，从中央开始顺时针依次是红色的血、尿液、大肉、大粪、脑髓，阿 邦 吽 芒 梭 芒 嗡 朗 和 哈 当 双运结合。萨玛雅 萨特万 萨帕拉纳 帕 萨姆哈拉纳 吽（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय सत्त्वम् स्फरन फट् सं हरण हुं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ spharaṇa phaṭ saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵，遍满 帕，合 吽）。
十个种子字放出光芒，成办二利，收回融入，完全转变，化为莲花、金刚、珍宝、轮和十字杵、五股铃。萨玛雅 萨特万 萨帕拉纳 帕 萨姆哈拉纳 吽（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय सत्त्वम् स्फरन फट् सं हरण हुं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ spharaṇa phaṭ saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：誓言 萨埵，遍满 帕，合 吽）。这些完全转变，在中央和右旋，无边无际不动尊宝生

【英语翻译】
Now is the time to show miracles. Now is the time to exert power. Now is the time to grant accomplishments. Now is the time to subdue enemies and obstacles. Now is the time to make up for deficiencies. The Bhagavan with great power grants power. The Bhagavan with great authority bestows empowerment. Please bestow great blessings, Bhagavan. Please grant supreme accomplishments, Bhagavan. Bhagavan, please let us, obtain the fruits of karma.
Om Vajra Am Kusha Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र अः कुशा जाः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aḥ kuśa jāḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Ah, Hook, Jah) Eighth, blessing the offerings in five parts. First, purifying and increasing: From the seed syllable in one's heart, Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) emanates, burning with the fire of wisdom, burning and purifying the impure stains of the offerings. The light emanating from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) immeasurably increases and becomes very vast.
Second, blessing the outer offerings: From Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Raṃ, Yaṃ, Khaṃ) arise the three: fire, wind, and water. Burn, discard, and wash away the stains of the outer offerings. A Dhu Pu A Agana Sha Samaya Sattvam Spharana Phat Samharana Hum (藏文：ཨ་དྷུ་པུ་ཨཱ་ག་ན་ཤ །ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：अ धु पु आ गन श ।समय सत्त्वम् । स्फरन फट् । सं हरण हुं ，梵文罗马拟音：a dhu pu ā gana śaḥ samaya sattvaṃ spharaṇa phaṭ saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：A Dhu Pu A Agana Sha, Vow Sattva, Pervading Phat, Combining Hum). The offering goddess manifested from the seed syllable, holding water and sensual musical instruments, descends by the power of the vow, radiating light, offering to the noble ones, accomplishing all beings' affairs, gathering all the desirable qualities of samsara and nirvana, emitting clouds of Samantabhadra's offerings. Om Ahara Ahara Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आ हर आ हर हुं，梵文罗马拟音：oṃ ā hara ā hara hūṃ，汉语字面意思：Om, Bring, Bring, Hum). Similarly, add: From flower to sound Hum. Third, blessing the nectar: Purify the faults of the nectar with Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：Raṃ, Yaṃ, Khaṃ). Maha Ratna Kapala Bhrum Vishva Vishuddhe Padma Surya Ratna Chandra E Mandala Bhrum (藏文：མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ། པདྨ། སཱུརྻ། རཏྣ། ཙནྡྲ། ཨེ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：महा रत्न कपाल भ्रूं विश्व विशुद्धे पद्म सूर्य रत्न चन्द्र ए मण्डल भ्रूं，梵文罗马拟音：mahā ratna kapāla bhrūṃ viśva viśuddhe padma sūrya ratna candra e maṇḍala bhrūṃ，汉语字面意思：Great Jewel Skull Bhrum, All Pure, Lotus, Sun, Jewel, Moon, E, Mandala, Bhrum). The skull cup transforms into a wheel in the center of the palace, the center of the four spokes is an eight-petaled lotus, on the four spokes are the sun, the eight-sided jewel, and the moon, vajra crossed vajra, from the center clockwise are red blood, urine, large meat, feces, and brain, Am Pam Hum Mum Sva Mam Om Lam and Ha Tam are marked by being paired. Samaya Sattvam Spharana Phat Samharana Hum (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय सत्त्वम् स्फरन फट् सं हरण हुं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ spharaṇa phaṭ saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：Vow Sattva, Pervading Phat, Combining Hum).
The ten seed syllables emit light, accomplishing the two benefits, withdrawing and dissolving, completely transforming, transforming into a lotus, vajra, jewel, wheel, and crossed vajra, five-pronged bell. Samaya Sattvam Spharana Phat Samharana Hum (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：समय सत्त्वम् स्फरन फट् सं हरण हुं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ spharaṇa phaṭ saṃ haraṇa hūṃ，汉语字面意思：Vow Sattva, Pervading Phat, Combining Hum). These completely transform, in the center and clockwise, infinite Akshobhya Ratnasambhava

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུང་རྣམ་སྣང་མཛད། །དོན་གྲུབ་དམར་མཐིང་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་མདོག །རང་རྟགས་ཕྱག་མཚན་འཛིན་ཅིང་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པད་སྦྱོར་སྙོམས་པར་ཞུགས། །མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི། ཨ་ནུ་རཱ་གོ྅་ཧཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་བྱང་སེམས་འོད་ཟེར་གྱིས། །འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་བསྡུས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ་འོད་དུ་ཞུ། །བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོས་མཚན། །ཨ་མ་པཾ་ཧྲཱིཿ སཱུརྻ་ཙནྡྲ་པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿ བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས། །རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན། །ཕྱོགས་བཞིར་སྲུང་བའི་མི་ཕམ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རལ་གཅིག་རོ་ལངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་འཛིན། །བཞི་ཀའང་རྒྱབ་
མདུན་ཟུར་ནས་ཡབ་དང་སྦྱོར། །རྟ་དབུའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་ནག་གསལ། །མཐེབ་སྲིན་ཉི་ཟླའི་ག་འུས་འཛིན་པར་གྱུར། །གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཅི་འགྲུབ་བརྗོད། ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་སྦྱོར་བ་མཛད། །བྱང་སེམས་རྟ་མགྲིན་ཞལ་ཞུགས་སྒལ་ཚིགས་བརྒྱུད། །ཡུམ་བཞིའི་བྷ་གར་ཐིག་ལེ་དུས་གཅིག་བབས། །ཡབ་ཡུམ་ལྔ་པོ་བདུད་རྩིར་ཞུ་ནས་འདྲེས། །གང་ལ་འཐོར་བས་ཉེས་སྐྱོན་བགེགས་སྦྱོང་ཞིང་། །ཕན་དང་ནུས་པར་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱུར། །གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་གནས་དང་བདག་གྲོགས་རྫས་རྣམས་ལ་འཐོར་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ། དྷརྨ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ། རཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་རཀྵ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ། རཾ་རཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཞི་པ་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་གཏོར་མའི་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། བྷྲཱུྃ་པདྨ་བ་ལིཾ་ཏ་བི་ཤྭ་ཙཀྲ་བྷྲཱུྃ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་ཨཾ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། གཏོར་མ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གསལ་བའི་ནང་། །ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། །ཚུར་འདུས་གཏོར་མ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་
སྦྱངས། །གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཨ་ཡིག་དམར་པོས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་འབར། །སླར་ཡང་གཏོར་སྟེང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་

【汉语翻译】
嗡 遍照如来。 义成佛红蓝黄白绿五色。 手持自性法器，与佛母相拥。 空界密处金刚莲花，平等入定。 嘛  സൂര്യ മണ്ഡല ഹൂം 啪 (藏文，梵文天城体，sūrya maṇḍala hūṃ phaṭ，太阳坛城 吽 啪)。 榜 莲花坛城 诶 昂。 三昧耶 吼 三昧耶 萨埵。 阿努 啦嘎 亚 弥。 阿努 啦郭 嘎 航。 扎 吽 榜 吼。 以喜乐之声和菩提心之光芒， 聚集轮回涅槃情器之精华甘露。 五部佛父母融入光明中。 甘露之海以白色嗡字为标志。 阿嘛 榜 舍。 സൂര്യ ചന്ദ്ര പദ്മ ധര ഹ്രീഃ (藏文，梵文天城体，sūrya candra padma dhara hrīḥ，太阳月亮莲花 持 舍)。 甘露之上，莲花四瓣之中。 马头明王红黑色，手持莲花十字杵。 四方守护之无能胜忿怒尊。 一绺头发，僵尸，白黄红绿颜色。 手持铁钩、索、铁链、铃。 四者皆从前后左右与佛父相合。 马头顶上，红色黑色舍字明显。 以拇指和食指持日月嘎乌。 左手拇指和食指相合。 嗡 萨瓦 阿弥利达 吽。 念诵所求成就。 从舍字放光，供养诸佛菩萨。 以五部佛之形象降临，行双运。 菩提心马头明王融入口中，通过脊柱。 甘露同时降入四位佛母之莲宫。 五部佛父母化为甘露融合。 洒向何处，便能净化罪过、障碍、魔障， 成为具有利益和力量之自性。 以左手拇指和食指洒向处所、本尊、眷属、物品等。 嗡 梭巴瓦 协达 吽。 达玛 阿弥利达 吽。 讓 卓达 瓦吉拉 惹叉 佳瓦拉 讓 啪。 讓 讓。 嗡 阿 吽。 第四，食子加持： 以讓 樣 康 清净食子之执着。 炯 莲花 食子 遍 轮 炯。 嘛 सूर्य മണ്ഡല ഹൂം。 三昧耶 萨埵。 斯帕拉纳 啪。 桑哈拉纳 吽。 榜 莲花坛城 阿 三昧耶 萨埵。 斯帕拉纳 啪。 桑哈拉纳 吽。 阿 月亮坛城 昂。 三昧耶 萨埵。 斯帕拉纳 啪。 桑哈拉纳 吽。 食子于明观为宫殿之中。 日上吽字放光，成办二利。 收回融入食子法性之中。 食子之上，八瓣莲花。 以红色阿字为标志的光芒， 化为甘露五智之本体。 再次于食子上方的月轮中央。 白色嗡字

【英语翻译】
Om! Vairochana. Achieved Buddha, red, blue, yellow, white, and green in color. Holding their own symbols and consorts. In the secret space, vajra and lotus are in equal union. Ma sūrya maṇḍala hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体，sūrya maṇḍala hūṃ phaṭ，sun mandala hūṃ phaṭ). Paṃ padma maṇḍala e aṃ. Samaya hoḥ. Samaya sattvaṃ. Anurāga yami. Anurāgo'haṃ. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. With the sound of bliss and the light of bodhicitta, Gather the essence of nectar from samsara and nirvana. The five families dissolve into light in the father and mother. The ocean of nectar is marked with the white syllable Om. Ama paṃ hrīḥ. Sūrya candra padma dhara hrīḥ (藏文，梵文天城体，sūrya candra padma dhara hrīḥ，sun moon lotus holder hrīḥ). Above the nectar, in the center of the four lotus petals. Hayagriva, dark red, holds a lotus swastika. The invincible wrathful ones guarding the four directions. One lock of hair, corpses, white, yellow, red, and green in color. Holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells. All four are united with the father from the back, front, and sides. Above the horse's head, the red and black syllable Hrih is clear. Holding the sun and moon gau with the thumb and forefinger. The thumb and forefinger of the left hand are joined. Om sarva amrita hūṃ. Speak whatever is to be accomplished. Light radiates from Hrih, offering to the Buddhas and Bodhisattvas. Appearing in the form of the five families, they perform union. Bodhicitta Hayagriva enters the mouth and passes through the spine. The bindu descends simultaneously into the bhagas of the four mothers. The five fathers and mothers dissolve into nectar and merge. Wherever it is scattered, it purifies faults, obstacles, and hindrances, and becomes a nature endowed with benefit and power. Scatter with the thumb and forefinger of the left hand to places, deities, companions, and substances. Om svabhāva viśuddhe hūṃ. Dharma amrita hūṃ. Raṃ krodha vajra rakṣa jvāla raṃ phaṭ. Raṃ raṃ. Om āḥ hūṃ. Fourth, the blessing of the torma: Raṃ yaṃ khaṃ purifies the grasping of the torma's reality. Bhrūṃ padma baliṃta viśva cakra bhrūṃ. Ma sūrya maṇḍala hūṃ. Samaya sattvaṃ. Spharaṇa phaṭ. Saṃharaṇa hūṃ. Paṃ padma maṇḍala aḥ. Samaya sattvaṃ. Spharaṇa phaṭ. Saṃharaṇa hūṃ. A candra maṇḍala aṃ. Samaya sattvaṃ. Spharaṇa phaṭ. Saṃharaṇa hūṃ. The torma is visualized as being inside a palace. From the Hūṃ on the sun, light radiates and accomplishes the two benefits. Gathering back, the torma is purified in the nature of reality. Above the torma, eight lotus petals. With the light marked by the red syllable A, It blazes as the essence of the five nectars of wisdom. Again, in the center of the moon mandala above the torma. White syllable Om.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ་ལས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲིན་འཕྲོར་གྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ལྔ་པ་རཀྟ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་རཀྟའི་ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། བྷྲཱུྃ་བན་དྷ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ། ར་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་དབུས། །མ་ལས་ཉི་སྟེང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས། །ར་འཕྲོས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་སྟོང་གསུམ་ཁྱོན་གང་ཞིང་། །རྦ་རླབས་རབ་འཁྲུགས་ཞིང་གི་ལྷུ་དུམ་འཕྱོ། །ཚིལ་ཆེན་དར་ཆགས་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་འཕྲོ། །ཕྱི་ལྟར་ཁྲག་མཚོ་ནང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གསང་བ་ཡུམ་གྱི་པདྨ་རཀྟ་འཁྱིལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་རཀྟ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་ཁྲིགས་ནི། དམ་ཚིག་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་དགུག །ཕྱག་འཚལ་བཞུགས་གསོལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །ཛཔ྄་བཟླས་བཅས་ཏེ་བདུན་ཡིན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་ཐོག་
མར་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །ཆོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རང་ཤར་བ། །རང་བཞིན་མེད་དེ་ཆུ་ཟླ་འདྲ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས། །ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ། གཉིས་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ། ཁཾ་སུཾ་ཀེཾ་དང་བྷྲཱུྃ་ཡིག་འཕྲོས། །ཆེན་པོ་ལྔ་ཡི་སྙིང་པོ་ལས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་དྭངས་མ་ཆགས། །ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཡཾ་བཱ་ཡ་བེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཁཾ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། སུཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཁྲག་མཚོ་དང་། །ས་དཀྱིལ་ཀེང་རུས་རི་རབ་ནི། །ས་བོན་སོ་སོས་མཚན་པར་གྱུར། །ཕྱི་ལྟར་འབྱུང་ལྔ་ནང་ཡེ་ཤེས། །གསང་བ་ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་ངོ་། །བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ། བྷྲཱུྃ་ལས་དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར། །ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཐོད་ཕྲེང་དཀར། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །མགོ་བོ་རློན་པའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར། །རྩིག་རྨང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་སྟེང་། །རིན་ཆེན་ཐོད་པ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི། །ཕྱི་ནང་བར་གྱི་རྩིག་པ་བྱས། །ཕ་གུ་དྲྭ་
ཕ

【汉语翻译】
彼之光芒四射中，色声香味触法等，欲妙天女遍布虚空如云涌。嗡 嘛哈 巴林 达 布扎 德 卓 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā baliṃ ta pūjate jo hūṃ，汉语字面意思：嗡，大供品，敬献，光辉，吽)。三遍。第五，加持血：让、扬、康，以之净化血之过失。 勃隆 班达 嘎 巴拉 勃隆 (藏文：བྷྲཱུྃ་བན་དྷ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ bandha ka pāla bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆，束缚，颅器，勃隆)。玛 太阳 曼达拉。 惹萨 玛雅 萨特瓦姆。 斯帕 惹纳 帕特。 桑 哈 惹纳 吽。外白内红颅器之宫殿中央，玛字之上日轮，心间吽字中，惹字放光，光芒四射而圆满。血之海洋充满三千世界，波涛汹涌，田地之碎片漂浮。大油如绸缎般悬挂，欲妙天女闪耀。外显血海，内为法界，秘密为明妃莲花中血流淌。嗡 嘛哈 萨瓦 惹达 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་རཀྟ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sarva rakta hūṃ，汉语字面意思：嗡，大，一切，血，吽)。念诵三遍。第二，真实正行之次第：生起誓言，迎请智慧。顶礼，安坐，供养，赞颂。念诵等共七支。其中第一支，首先修持三种三摩地：吽。法性虚空之广阔中，诸法各异自然显现，自性本空如水中月。大悲周遍一切众生。心髓智慧吽之形。嗡 虚空 智慧 三摩地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna samāti hūṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，三摩地，吽)。法界 三摩地 吽 (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：dharma dhātu samāti hūṃ，汉语字面意思：法界，三摩地，吽)。智慧 金刚 三摩地 吽 (藏文：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna vajra samāti hūṃ，汉语字面意思：智慧，金刚，三摩地，吽)。第二，生起所依之宫殿：从因之吽字中，埃、扬、让，康、松、坚和勃隆字放出光芒。从五大之精华中，形成五大之清净部分。埃 阿 虚空 曼达拉 吽 (藏文：ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ā kāśa maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：埃 阿，虚空，坛城，吽)。扬 风 曼达拉 吽 (藏文：ཡཾ་བཱ་ཡ་བེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ bāya be maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：扬，风，曼达拉，吽)。让 火 曼达拉 吽 (藏文：རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ jvāla maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：让，火，坛城，吽)。康 血海 曼达拉 吽 (藏文：ཁཾ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ rakta samudra maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：康，血海，坛城，吽)。松 地 曼达拉 吽 (藏文：སུཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：suṃ prithivī maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：松，地，坛城，吽)。坚 尼瑞提 曼达拉 吽 (藏文：ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kiṃ nīriti maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：坚，尼瑞提，坛城，吽)。虚空、风、火、血海和，大地中央、骨骸、须弥山，各自以种子字为标志。外显五大，内为五智，秘密为五明妃之虚空界。勃隆 毗湿婆 毗首提 智慧 轮 坛城 吽 (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala hūṃ，汉语字面意思：勃隆，一切，清净，智慧，轮，坛城，吽)。从勃隆字生起大自在宫殿。中央为三角，红黑燃烧。月牙红色，颅鬘白色。轮有四辐，为四方之颜色。以湿人头之花鬘环绕。墙基在十方护法之上。以珍宝颅器为八部神之，内外中间之墙壁。飞檐斗拱，


【英语翻译】
From the radiating light of that, the desirable qualities of forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and dharmas become clouds spreading throughout the sky. Oṃ mahā baliṃ ta pūjate jo hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā baliṃ ta pūjate jo hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great offering, to offer, splendor, Hum). Repeat three times. Fifth, blessing the blood: Raṃ yaṃ khaṃ purify the faults of the blood. Bhrūṃ bandha ka pāla bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བན་དྷ་ཀ་པཱ་ལ་བྷྲཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ bandha ka pāla bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum, binding, skull cup, Bhrum). Mā sūrya maṇḍala. Rasa maya satvaṃ. Spharaṇa phaṭ. Saṃ haraṇa hūṃ. In the center of the skull palace, white outside and red inside, from the HRIḤ syllable in the heart above the sun on the mā, the RA radiates light, completely transforming. The ocean of blood fills the expanse of the three thousand worlds, with turbulent waves and floating fragments of fields. Abundant fat hangs like silk, and the desirable qualities of the goddess radiate. Outwardly, it is a sea of blood; inwardly, it is the realm of dharma. Secretly, the lotus of the consort is filled with flowing blood. Oṃ mahā sarva rakta hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་རཀྟ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā sarva rakta hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, great, all, blood, Hum). Recite three times. Second, the actual arrangement of the activity: Generate the samaya and invoke the wisdom. Prostration, seating, offering, and praise. Together with recitation, these are seven. Of these, the first is to meditate on the three samadhis:
Hūṃ. From the vast expanse of the dharmadhatu, various dharmas arise naturally, without inherent existence, like a reflection of the moon in water. Great compassion pervades all beings. The essence is the wisdom in the form of Hūṃ. Oṃ śūnyatā jñāna samāti hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna samāti hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, samadhi, Hum). Dharmadhātu samāti hūṃ (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: dharma dhātu samāti hūṃ, Literal Chinese meaning: Dharmadhatu, samadhi, Hum). Jñāna vajra samāti hūṃ (Tibetan: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ས་མཱ་ཏི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jñāna vajra samāti hūṃ, Literal Chinese meaning: Wisdom, vajra, samadhi, Hum). Second, generating the supporting palace: From the seed syllable Hūṃ, E yaṃ raṃ, khaṃ suṃ keṃ and bhrūṃ radiate. From the essence of the five great elements, the pure essence of the five elements is formed. E ā kāśa maṇḍala hūṃ (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་ཀ་ཤ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: e ā kāśa maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: E A, space, mandala, Hum). Yaṃ bāya be maṇḍala hūṃ (Tibetan: ཡཾ་བཱ་ཡ་བེ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: yaṃ bāya be maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Yam, wind, mandala, Hum). Raṃ jvāla maṇḍala hūṃ (Tibetan: རཾ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: raṃ jvāla maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Ram, fire, mandala, Hum). Khaṃ rakta samudra maṇḍala hūṃ (Tibetan: ཁཾ་རཀྟ་ས་མུ་དྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: khaṃ rakta samudra maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Kham, blood sea, mandala, Hum). Suṃ prithivī maṇḍala hūṃ (Tibetan: སུཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: suṃ prithivī maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Sum, earth, mandala, Hum). Kiṃ nīriti maṇḍala hūṃ (Tibetan: ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kiṃ nīriti maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Kim, Niriti, mandala, Hum). Space, wind, fire, blood sea, and the center of the earth, skeletons, Mount Meru, are marked by their respective seed syllables. Outwardly, the five elements; inwardly, the five wisdoms; secretly, the space of the five consorts. Bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala hūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ viśva viśuddhe jñāna cakra maṇḍala hūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum, all, pure, wisdom, wheel, mandala, Hum). From Bhrūṃ arises the palace of great power. In the center is a triangle, burning red and black. The crescent moon is red, and the skull garland is white. The wheel has four spokes, the colors of the four directions. Surrounded by a garland of fresh human heads. The foundation is on top of the ten direction protectors. The walls, inside and out, are made of precious skull cups of the eight classes of gods. Eaves and nets,


============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་མདའ་ཡབ་བསྐོར། །འདོད་སྣམ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་འཁྲིགས། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཐོད་སྐམ་གྱི། །ཀ་བ་ཐོད་རློན་ཀ་ཞུས་བརྗིད། །ཀླུ་བརྒྱད་གདུང་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །གཟའ་སྐར་བད་དང་དྲལ་ཕྱམ་ལ། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་ཞལ་བས་གཡོགས། །དབུས་ལྟེར་བྱུར་བུར་མཐོ་བའི་སྟེང་། །པདྨས་བཏེག་པའི་ཙིཏྟའི་ཏོག །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན། །ཞིང་གི་རྒྱལ་མཚན་ལག་པའི་འཕན། །སྐྲ་ཡི་རྔ་ཡབ་མི་མགོའི་ཏོག །དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བར་སྤེལ། །ཕྱི་རོལ་པད་ར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བསྐལ་མེ་འབར། །ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ། །འཁོར་ལོ་དབང་ཆེན་ཕོ་བྲང་ལྡན། །ཕྱི་ནང་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གསལ། །དེ་དབུས་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་སྟེང་། པཾ་པདྨ་བཾ། ཨ་ཙནྡྲ་བཾ། མ་སཱུརྻ་བཾ། རུ་དྲ་བཾ། པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དང་། །རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན། །ཕྱོགས་བཞིའི་རྩིབས་དང་སྒོ་བཞི་རུ། དེ་བ་བཾ། ཡ་མ་བཾ། ནཱ་ག་བཾ། ཡཀྵ་བཾ། ཨ་ཙནྡྲ་བཾ། དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན། །བསྣོལ་མ་ཟླ་བའི་གདན་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་བབས་པ་དེ་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་ནག་དང་
མཾ་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཧྲཱིཿམཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་ཏེ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། སླར་འདུས་ཏེ་ཧྲཱིཿདང་མཾ་ལ་ཐིམ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧྲཱིཿམཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །བདག་ཉིད་པདྨ་དབང་ཆེན་སྐུ །དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །གཡས་དཀར་གཡོན་ལྗང་དབུས་དམར་ནག །སྤྱན་དགུ་སྨར་སྨིན་དམར་སེར་འབར། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་བརྫེས་པའི་གསེབ། །རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ཕྲུམ་ཕྲུམ་སེར། །རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་རྟ་སྐད་འཚེར། །པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་བེ་ཅོན་གཡས། །ཐོད་ཁྲག་ཞགས་པ་རལ་གྲི་གཡོན། །དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད། །ཞིང་ལྤགས་གླང་ཀོ་སྟག་ཤམ་གསོལ། །ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཚར་གསུམ་ཕྲེང་བའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་། །རུས་པ་རིན་ཆེན་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཐལ་རཀ་ཞག་གི་མཚན་མ་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཡོན་ནས་འཁྲིལ་མཛད་གསང་བའི་ཡུམ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕ

【汉语翻译】
箭杆围绕，欲妙供养天女拥抱，四大天王和骷髅的，柱子是湿骷髅和人皮装饰，八龙是栋梁和鲜花串，罗睺星和星宿用血和朵玛，五甘露的汁液涂抹，中央堆积如山的上方，莲花托起的菩提心宝顶，四门具备四匹马，田地的胜幢是手中的幡，头发的拂尘是人头宝顶，感官的花朵连成串，外围莲花围绕八大尸林，金刚栅栏劫火燃烧，智慧燃烧的宫殿，是法界的大处所，具备法轮大自在宫殿，内外无别完全明亮，其中央三角红黑色之上，班（藏文，梵文：paṃ，梵文罗马拟音：pam，莲花），莲花，班（藏文，梵文：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，水），阿赞扎班（藏文，梵文：ācaṃdra vaṃ，梵文罗马拟音：ācaṃdra vaṃ，半月），玛（藏文，梵文：maṃ，梵文罗马拟音：mam，太阳），苏亚班（藏文，梵文：sūrya vaṃ，梵文罗马拟音：sūrya vaṃ，太阳），茹扎班（藏文，梵文：rudra vaṃ，梵文罗马拟音：rudra vaṃ，暴怒），莲花日月和，茹扎男女交合的座垫，四方的四根和四门处，德瓦班（藏文，梵文：deva vaṃ，梵文罗马拟音：deva vaṃ，天），亚玛班（藏文，梵文：yama vaṃ，梵文罗马拟音：yama vaṃ，阎罗），纳嘎班（藏文，梵文：nāga vaṃ，梵文罗马拟音：nāga vaṃ，龙），雅叉班（藏文，梵文：yakṣa vaṃ，梵文罗马拟音：yakṣa vaṃ，夜叉），阿赞扎班（藏文，梵文：ācaṃdra vaṃ，梵文罗马拟音：ācaṃdra vaṃ，半月），乾闼婆食肉鬼龙夜叉，交错半月的座垫们。第三是所依生起本尊，中央座垫之上降临的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其自身变成红色黑色的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和蓝色的芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），舍芒斯帕ra纳啪特（藏文：ཧྲཱིཿམཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ，梵文罗马拟音：hrīḥ maṃ spharaṇa phaṭ），由此放出光芒，供养诸佛，清净有情众生的业障，安置于莲花自在的果位，桑哈ra纳吽（藏文：སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：saṃ haraṇa hūṃ），再次收摄融入舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），底叉班匝（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra），嗡班匝格热达哈亚格热瓦呼鲁呼鲁吽啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ），舍芒（藏文：ཧྲཱིཿམཾ，梵文罗马拟音：hrīḥ maṃ）完全变化，自身成为莲花自在身，红黑色三面六臂，右面白左面绿中间红黑，九眼眼角眉毛红黄色燃烧，头发褐黑色竖立的中间，马头绿色向上颤动黄色，鬃毛胡须发出马的嘶鸣，莲花铁钩钺刀在右，颅血套索宝剑在左，最初两只手拥抱明妃，人皮牛皮虎皮为裙，五个骷髅顶戴在头上，三圈项链垂下，骨头珍宝蛇装饰，灰土人血脂肪的标志和，三界胜利金刚的翅膀，具备九种舞姿伸展收缩的姿态，智慧火焰之中明亮，嗡玛哈格热迪效瓦热吽啪特（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文罗马拟音：oṃ mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ），从左拥抱的秘密明妃，莲花舞自在的

【英语翻译】
Arrow shafts surround it. The goddess of desire and enjoyment embraces. The four great kings and the skull, The pillars are adorned with fresh skulls and human skin. Eight nagas are the beams, with garlands of flowers. Rahu and the constellations are covered with blood and torma, And the nectar of the five nectars. Above the central, towering mound, A citta jewel is supported by a lotus. It has four doors and four horse-descents. The victory banner of the field is the banner in the hand. The yak tail of hair is the jewel of human heads. The flowers of the senses are arranged in garlands. Outside, a lotus fence surrounds eight charnel grounds. A vajra fence blazes with the fire of destruction. A palace of blazing wisdom, A great place of the realm of dharma. It has a palace of the great wheel of power. It is completely clear, without inside or outside. In the center of that, on a red-black triangle, Paṃ (Tibetan, Sanskrit: paṃ, Romanized Sanskrit: pam, Literal meaning: lotus), lotus, vaṃ (Tibetan, Sanskrit: vaṃ, Romanized Sanskrit: vam, Literal meaning: water), Acandra vaṃ (Tibetan, Sanskrit: ācaṃdra vaṃ, Romanized Sanskrit: ācaṃdra vaṃ, Literal meaning: half-moon), Maṃ (Tibetan, Sanskrit: maṃ, Romanized Sanskrit: mam, Literal meaning: sun), Surya vaṃ (Tibetan, Sanskrit: sūrya vaṃ, Romanized Sanskrit: sūrya vaṃ, Literal meaning: sun), Rudra vaṃ (Tibetan, Sanskrit: rudra vaṃ, Romanized Sanskrit: rudra vaṃ, Literal meaning: wrathful), lotus, moon, and sun, And the seat of Rudra male and female in union. At the four corners and four doors, Deva vaṃ (Tibetan, Sanskrit: deva vaṃ, Romanized Sanskrit: deva vaṃ, Literal meaning: god), Yama vaṃ (Tibetan, Sanskrit: yama vaṃ, Romanized Sanskrit: yama vaṃ, Literal meaning: Yama), Naga vaṃ (Tibetan, Sanskrit: nāga vaṃ, Romanized Sanskrit: nāga vaṃ, Literal meaning: naga), Yaksha vaṃ (Tibetan, Sanskrit: yakṣa vaṃ, Romanized Sanskrit: yakṣa vaṃ, Literal meaning: yaksha), Acandra vaṃ (Tibetan, Sanskrit: ācaṃdra vaṃ, Romanized Sanskrit: ācaṃdra vaṃ, Literal meaning: half-moon), Gandharvas, flesh-eaters, nagas, yakshas, The intertwined half-moon seats. The third is the generation of the deity who is the basis. On top of the central seat, the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) descends, and that itself becomes a red-black Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) and a blue Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Maṃ). Hrīḥ Maṃ spharaṇa phaṭ (Tibetan: ཧྲཱིཿམཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ, Romanized Sanskrit: hrīḥ maṃ spharaṇa phaṭ). From that, rays of light emanate, offering to the victorious ones, purifying the obscurations of sentient beings, and establishing them in the state of Padma Wangchen. Saṃ haraṇa hūṃ (Tibetan: སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ, Romanized Sanskrit: saṃ haraṇa hūṃ). Again, it gathers and dissolves into Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) and Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Maṃ). Tiṣṭha vajra (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra). Oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ). From the complete transformation of Hrīḥ Maṃ (Tibetan: ཧྲཱིཿམཾ, Romanized Sanskrit: hrīḥ maṃ), The self becomes the body of Padma Wangchen. Red-black, with three faces and six arms, The right is white, the left is green, the center is red-black. With nine eyes, the corners of the eyes and eyebrows blaze red and yellow. In the middle of the upright, brownish-black hair, A green horse head neighs and trembles, yellow. The mane and beard make the sound of a horse. A lotus, iron hook, and chopper in the right hands, A skull cup, lasso, and sword in the left. The first two hands embrace the consort. Wearing a skirt of human skin, cowhide, and tiger skin. Adorned with five skulls on the head. A necklace of three strands hangs down. Decorated with bones, jewels, and snakes. With the marks of ashes, blood, and fat, And the victorious vajra wings of the three realms. Possessing the demeanor of nine dances, in postures of extending and contracting. Clear in the midst of the fire of wisdom. Oṃ mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ, Romanized Sanskrit: oṃ mahā krodhīśvari hūṃ phaṭ). The secret consort embracing from the left, The power of the lotus dance.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱུག་མ། །མཐིང་ནག་རལ་
པ་མུན་ལྟར་གཏིབས། །གཡས་པས་སྙིང་ཐོགས་ཡབ་ལ་འཁྱུད། །གཡོན་པས་དུང་དམར་གཙོ་ལ་སྟོབ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ། །གཡོན་བསྐུམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྦྱོར། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ། །ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །འབྲུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བྱིན་བརླབས། །སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །ཡོངས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབང་རྫོགས། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཚོན་གང་བ། །རང་རྟགས་དྲིལ་འཛིན་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག །ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བཞུགས། །མཁའ་གསང་ཧཱུྃ་དང་པཾ་ཡིག་ལས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །བདེ་བའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཐུགས་ཀར་ཞུ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབ། །ཐིག་ལེ་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཕྱིར་འཕྲོས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཁོད། །གདན་བཏིང་སྐུ་བསྐྱེད་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་ལས། །སྤྲུལ་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གསལ། །ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྩིབས་བཞིར་གདོན་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་ནི། །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་དབང་ཆེན་ནི། །སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །ནུབ་ཏུ་པདྨ་དབང་ཆེན་ནི། །དམར་པོ་པདྨ་ཞགས་པ་བསྣམས། །བྱང་དུ་ལས་རབ་དབང་ཆེན་ནི། །ལྗང་གུ་རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་བསྣམས། །ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་གཏུམ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ལྡན་མེ་ཀློང་འགྱིང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོ་ཁྲག་རལ་ཅན། །ཞགས་པ་སེར་མོ་གཡུ་རལ་ཅན། །ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་མཐིང་རལ་ཅན། །དྲིལ་བུ་ལྗང་གུ་གསེར་རལ་ཅན། །གཡས་པ་རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །གཡོན་རྣམས་སྙིང་ཐོགས་དུར་ཁྲོད་ཆས། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་སྒོ་བཞི་སྲུང་། །ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་གཙོ་དང་འཁོར། །ཉི་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར

【汉语翻译】
秋克玛。（藏文）
深蓝黑发如黑暗般浓密。
右手持心拥抱父尊，
左手以红海螺施予主尊力量。
以尸林饰物庄严的忿怒母之相，
左腿蜷曲融入大乐之中。
父尊母尊之三处，
于月亮莲花太阳之上，
三字（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）,三金刚加持。
顶轮五处有五字，
圆满五智得五灌顶。
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，嗡 班匝 嘿汝嘎 阿比钦匝 吽，金刚黑汝嘎灌顶 吽）
ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，嗡 布达 嘿汝嘎 阿比钦匝 吽，佛黑汝嘎灌顶 吽）
སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，嗡 惹那 嘿汝嘎 阿比钦匝 吽，宝生黑汝嘎灌顶 吽）
ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，嗡 贝玛 嘿汝嘎 阿比钦匝 吽，莲花黑汝嘎灌顶 吽）
ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། （藏文，嗡 嘎玛 嘿汝嘎 阿比钦匝 吽，事业黑汝嘎灌顶 吽）
五部饮血尊，身色各异，
持自身标志铃，显现方位之色。
安住于颅骨宫殿之中。
从空性秘密的吽（ཧཱུྃ，吽，hūṃ，种子字）和榜（པཾ，榜，paṃ，种子字）字中，
金刚莲花平等结合。
以乐空之声催请十方，
诸佛菩萨降临于此，
融入父尊之口，安住于心间，
从金刚道降临于母尊宫殿，
明点化为八字。
ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། （藏文，吽 吽 吽 吽，吽 吽 吽 吽）
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，扎 吽 榜 霍，招 吽 榜 霍）
向外放射，安住于各自方位。
铺设坐垫，生起本尊，给予灌顶，
并作广大加持。
从父尊母尊无二结合中，
幻化之坛城清晰显现。
ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，嗡 班匝 效瓦ra 卓达 吽 啪，金刚自在忿怒 吽 啪）
ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，嗡 惹那效瓦ra 卓达 吽 啪，宝生自在忿怒 吽 啪）
ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，嗡 贝玛效瓦ra 卓达 吽 啪，莲花自在忿怒 吽 啪）
ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷཱ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （藏文，嗡 嘎玛效瓦ra 卓达 吽 啪，事业自在忿怒 吽 啪）
于四方四魔之座上，
东方金刚大自在，
白色，持金刚杵与木槌。
南方珍宝大自在，
蓝色，持珍宝钩。
西方莲花大自在，
红色，持莲花索。
北方事业最胜自在，
绿色，持三叉剑。
皆为忿怒凶猛之相，
头发倒竖，以蛇束缚，
身着尸林饰物，于火焰中舞动。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ （藏文，嗡 班匝 昂古夏 扎，金刚钩 扎）
ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། （藏文，嗡 班匝 啪夏 吽，金刚索 吽）
ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། （藏文，嗡 班匝 斯坡扎 榜，金刚锁 榜）
ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ （藏文，嗡 班匝 嘎迭 霍，金刚铃 霍）
白色铁钩血发者，
黄色索套玉发者，
红色铁链蓝发者，
绿色铃铛金发者。
右手持自身标志之印，
左手持心与尸林饰物。
以伸屈之舞守护四门。
智慧之王主尊与眷属，
如太阳和光芒。

【英语翻译】
Chukma.
Dark blue-black hair, dense like darkness.
The right hand holds the heart and embraces the Father.
The left hand empowers the main deity with a red conch shell.
Adorned with charnel ground ornaments, in the form of an angry woman.
The left leg is bent, merging into great bliss.
At the three places of the Father and Mother,
Above the moon, lotus, and sun,
Bless the three syllables (ཧཱུྃ，Hūṃ，seed syllable), and the three vajras.
At the five places of the crown of the head, there are five letters,
Perfecting the five wisdoms, completing the five empowerments.
ཧཱུྃ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Oṃ Vajra Heruka Abhiṣiñca Hūṃ, Vajra Heruka empower Hūṃ)
ཨོཾ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Oṃ Buddha Heruka Abhiṣiñca Hūṃ, Buddha Heruka empower Hūṃ)
སྭཱ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Oṃ Ratna Heruka Abhiṣiñca Hūṃ, Ratna Heruka empower Hūṃ)
ཨཱཿཔདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Oṃ Padma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ, Padma Heruka empower Hūṃ)
ཧཱ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Oṃ Karma Heruka Abhiṣiñca Hūṃ, Karma Heruka empower Hūṃ)
The five families of blood drinkers, each with their own color,
Holding their own emblems, displaying the color of their direction.
Residing in the palace of the skull.
From the emptiness and secret Hūṃ (ཧཱུྃ，Hūṃ，seed syllable) and Paṃ (པཾ，Paṃ，seed syllable),
The vajra and lotus are united equally.
Urging with the sound of bliss, the ten directions,
The Buddhas and Bodhisattvas are invited,
Entering the mouth of the Father, residing in the heart,
Descending from the vajra path into the palace of the Mother,
The bindu transforms into eight syllables.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ.
Radiating outwards, abiding in their respective places.
Spreading the seat, generating the deity, bestowing empowerment,
And performing great blessings.
From the union of the non-dual Father and Mother,
The emanation mandala is clearly revealed.
Oṃ Vajreśvara Krodha Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Ratneśvara Krodha Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Padmeśvara Krodha Hūṃ Phaṭ.
Oṃ Karmeśvara Krodha Hūṃ Phaṭ.
On the seats of the four demons in the four directions,
In the east is Vajra Great Power,
White, holding a vajra and mallet.
In the south is Jewel Great Power,
Blue, holding a jewel hook.
In the west is Lotus Great Power,
Red, holding a lotus lasso.
In the north is Karma Supreme Great Power,
Green, holding a three-pronged sword.
All are in a fierce and wrathful form,
Hair standing on end, bound with snakes,
Adorned with charnel ground ornaments, swaying in a blaze of fire.
Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ.
Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ.
Oṃ Vajra Sphoṭa Baṃ.
Oṃ Vajra Ghaṇṭe Hoḥ.
The white iron hook with bloody hair,
The yellow lasso with turquoise hair,
The red iron chain with blue hair,
The green bell with golden hair.
The right hands hold the mudras of their own emblems,
The left hands hold hearts and charnel ground ornaments.
Guarding the four gates with stretching and bending dances.
The Wisdom King, the main deity and retinue,
Like the sun and its rays.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ་ནི། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཆོས་དབྱིངས་མེ་རི་འབར་བའི་དུར་
ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ། །དབང་ཆེན་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞེངས། །དབུས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས། །པདྨ་རྟ་མཆོག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མཁའ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཞི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྒོ་བཞི་གནས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་མཆོག་ནས། །དབང་ཆེན་བྲན་གཡོག་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། གསུམ་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དམ་ཚིག་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཡེ་ཤེས་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཕོ་བྲང་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་
འཁོར་འདིར། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ལྔ་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་བདུན། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ། །གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་འོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་ཏོག་སྒྲ །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གེནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཉིས་པ་ནང་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ནང་མཆོད་འཐོར་ལ། ཧྲཱིཿ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན། །རིགས་ལྔ་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་གྲུབ་པའི་རྫས། །རྒྱུད་ལྔ་སེམས་ཅན་ཀུན་སྒྲོལ་བའི། །དུག་ལྔ་སེལ་བའི་བདུད་རྩི་འདི། །ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
如是。大乐明点周遍。第二，迎请智慧尊：从心间的种子字放出光芒，从法界火燃的尸陀林等处，迎请具光荣的莲花自在，极密忿怒尊坛城本尊眷属及侍从，（藏文）班杂萨玛扎。（梵文天城体，vajra samājaḥ，梵文罗马拟音，金刚萨玛扎，集合）。伴随乐器的声音： 吽！从法界中显现身，迎请自在忿怒尊之王。从中枢智慧宫殿中，迎请莲花马王降临。从虚空界空行母之宫殿中，迎请大忿怒母降临。从四方轮之轮辐上，迎请化身忿怒尊降临。从四门处所之宫殿中，迎请四门母降临。从大尸陀林之胜地中，迎请自在尊之仆从降临。（藏文）ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།（梵文天城体，ehyehi bhagavan mahākaruṇikādṛśyahoh samayajaḥ samayasatvaṃ，梵文罗马拟音，诶嘿耶嘿 巴嘎万 玛哈嘎如尼嘎 德瑞夏 吼 萨玛雅 匝 萨玛雅 萨特万，来！来！世尊，大悲者，现身！吼！誓言生，誓言尊）。第三，顶礼赞： 吽！向大威猛忿怒尊顶礼，向马王光荣顶礼，向忿怒母顶礼，向化身身顶礼，向四门守护顶礼。（藏文）ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ（梵文天城体，atipūhoḥ pratijahoḥ，梵文罗马拟音，阿底布吼 扎底扎吼，极赞，领受）。第四，祈请安住： 吽！于誓言自在之坛城中，于智慧自在之殊胜坛城中，于宫殿誓言之坛城中，欢喜安住坚固。（藏文）ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ།（梵文天城体，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samayasatvaṃ，梵文罗马拟音，匝 吽 旺 吼 萨玛雅 萨特万，降 吽 旺 吼 誓言尊）。第五，供养分为七：外内秘密和合与诛杀，食子欲妙是供养。如是，首先是外供养，陈设供品： 吽！供水、濯足水、鲜花，熏香、明灯、涂香、乐器声，食物、香水这些，向莲花自在坛城，供养祈请享用。（藏文）ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གེནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ། （梵文天城体，oṃ sarvatathāgatamahāpadmeśvarasaparivāra arghaṃ pādyam dhūpe puṣpe āloke gendhe naivedyā śabda pūjā meghasamudraspharaṇasamaya āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，嗡 萨瓦达塔嘎达 玛哈 帕德梅西瓦拉 萨帕里瓦拉 阿尔刚 巴当 杜贝 布贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏布达 布匝 梅嘎萨姆札 斯帕拉纳萨玛雅 阿 吽，嗡，所有如来，大莲花自在主，及其眷属，供水，洗足水，香，花，光，香，食物，声音，供养，如云海般遍布，誓言，啊 吽）。第二，内药供养：以拇指和无名指合拢，抛洒内供。 吽！自生本来即清净，八万四千脉调和之药，五部种姓五誓言之物，五智慧圆满成就之物，五部调伏一切有情之，消除五毒之甘露，如所有诸佛，菩提

【英语翻译】
Thus. The great bliss bindu pervades everywhere. Second, inviting the wisdom being: Light radiates from the seed syllable in the heart. From the charnel grounds where the fire of the Dharmadhatu blazes, etc., invite the glorious Padma Wangchen, the extremely secret wrathful mandala deity assembly, attendants, and hand implements. (Tibetan) Vajra samājaḥ. (Sanskrit Devanagari, vajra samājaḥ, Sanskrit Roman transliteration, Vajra Samaja, Assembly). Accompanied by the sound of music: Hrīḥ! Arise in form from the Dharmadhatu, Arise, King of Great Wrath. From the central wisdom palace, Please descend, Padma Hayagriva. From the palace of the space dakini, Please descend, Great Wrathful Mother. From the spokes of the four-directional wheel, Please descend, Emanated Wrathful Ones. From the palaces of the four gate places, Please descend, Four Gate Mothers. From the supreme place of the great charnel ground, Please descend, Servants of the Great Lord. (Tibetan) Ehyehi bhagavan mahākaruṇikādṛśyahoh samayajaḥ samayasatvaṃ. (Sanskrit Devanagari, ehyehi bhagavan mahākaruṇikādṛśyahoh samayajaḥ samayasatvaṃ, Sanskrit Roman transliteration, Ehyehi bhagavan mahakarunikadrishyahoh samayajah samayasatvam, Come! Come! Blessed One, Great Compassionate One, Appear! Hoh! Born of Samaya, Samaya Being). Third, prostrations: Hrīḥ! To the great and unbearable wrathful one, I prostrate. To the glorious Hayagriva, I prostrate. To the wrathful mother, I prostrate. To the emanation body, I prostrate. To the four gatekeepers, I prostrate. (Tibetan) Atipūhoḥ pratijahoḥ. (Sanskrit Devanagari, atipūhoḥ pratijahoḥ, Sanskrit Roman transliteration, Atipūhoh pratijahoḥ, Greatly praised, Received). Fourth, requesting to be seated: Hrīḥ! In this mandala of the power of samaya, In the supreme mandala of the power of wisdom, In this mandala of the palace of samaya, Please reside joyfully and steadfastly. (Tibetan) Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samayasatvaṃ. (Sanskrit Devanagari, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samayasatvaṃ, Sanskrit Roman transliteration, Jah hum vam hoh samayasatvam, Descend Hum Vam Hoh Samaya Being). Fifth, offering is divided into seven: outer, inner, secret, union, and liberation. Torma and desirable qualities are offerings. Thus, first is the outer offering, offering the objects of enjoyment: Hrīḥ! Offering water, foot washing water, flowers, incense, light, perfume, sound, food, and scented water, all these, to the mandala of Padma Wangchen, I offer as offerings, please accept. (Tibetan) Oṃ sarvatathāgatamahāpadmeśvarasaparivāra arghaṃ pādyam dhūpe puṣpe āloke gendhe naivedyā śabda pūjā meghasamudraspharaṇasamaya āḥ hūṃ. (Sanskrit Devanagari, oṃ sarvatathāgatamahāpadmeśvarasaparivāra arghaṃ pādyam dhūpe puṣpe āloke gendhe naivedyā śabda pūjā meghasamudraspharaṇasamaya āḥ hūṃ, Sanskrit Roman transliteration, Om Sarvatathagatamahapadmeshvarasaparivara Argham Padyam Dhupe Pushpe Aloke Gendhe Naivedya Shabda Puja Meghasamudraspharanasamaya Ah Hum, Om, all Tathagatas, Great Lotus Lord, and retinue, offering water, foot washing water, incense, flowers, light, perfume, food, sound, offering, like a cloud ocean spreading, samaya, ah hum). Second, offering the inner medicine: With the thumb and ring finger joined, scatter the inner offering. Hrīḥ! Self-arisen, primordially pure, Medicine compounded from eighty-four thousand channels, Substances of the five families and five samayas, Substances of the five wisdoms, completely accomplished, The five tantras liberate all sentient beings, This nectar that dispels the five poisons, All as many Buddhas, Bodhi-

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བླ་མེད་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །
ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། སྔ་རབས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། །སླད་ནས་འབྱོན་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །རིག་འཛིན་རིག་པ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ༴ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ༴བཅོམ་ལྡན་པདྨ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ༴ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ༴གིང་ལྔ་གཟའ་གདོང་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་དང་། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི༴ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ༴ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ༴སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་གྱུར་ནས་བརྟན་པར་བྱ། །རང་གི་གནས་
གསུམ་དུ་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། སླར་ཡང་བདུད་རྩི་གསང་ནན་དུ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་རང་བྱུང་གྲུབ་སྨན་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། རཀྟ་དམར་ཆེན་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་སྦྱོར་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། གསང་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས། །པདྨ་ནོར་བུ་མཉམ་སྦྱོར་ནས། །དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་ཆེན་ངང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བ་ཉོན་མོངས་རྒྱ་དྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ། །ཨ་མུ་ཀ་མཱ་ར་ཡ

【汉语翻译】
以及菩萨众。我等以虔诚之心供养，祈请以慈悲心垂念并纳受。纳受后请令我等欢喜。赐予无上神通之成就。
嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，卡让，卡嘿。）
往昔已逝的金刚上师，以及现在住世的金刚上师，以及未来将至的金刚上师，供养清净甘露誓物，悦意供养。祈请以慈悲心垂念，赐予灌顶和成就。嗡 萨瓦 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，所有，五，甘露，卡让，卡嘿。）
诸佛意传的传承上师，以及持明觉性传承的上师，以及补特伽罗口耳传承的上师，供养清净甘露……祈请以慈悲心垂念……嗡 萨瓦 班匝……
薄伽梵莲花马头明王黑汝嘎，大忿怒母舞蹈自在母，四部种姓的忿怒尊和四位门母，供养清净甘露……祈请以慈悲心垂念……嗡 萨瓦 班匝……
五部金刚橛、曜面、贝格才姊妹，以及三处勇士勇母空行众，护持法轮的护法神众，供养清净甘露……祈请以慈悲心垂念……嗡 萨瓦 班匝……
摄取药之成就：吽！智慧忿怒尊大自在的，身语意之殊胜成就，瑜伽士身语意融入，无二而住稳固。于自身三处做明点。身成就 嗡。（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：काय सिद्धि ॐ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身，成就，嗡。）语成就 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāka siddhi āḥ，汉语字面意思：语，成就，阿。）意成就 吽。（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意，成就，吽。）
再次供养甘露于秘密坛城：吽！清净自生之成就药，于莲花大自在坛城，供养祈请享用。嗡 玛哈 班匝 阿弥利达 卡让 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ महा पञ्चामृत खरं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，大，五，甘露，卡让，卡嘿。）
第三，血供：吽！血红大供此，于莲花大自在坛城，供养祈请享用。玛哈 惹达 卡让 卡嘿。（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महा रक्त खरं खा हि，梵文罗马拟音：mahā rakta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：大，血，卡让，卡嘿。）
第四，交合供：吽！秘密方便与智慧中，莲花宝珠双运后，大乐之大安乐中，菩提心之供养，于莲花大自在坛城，供养祈请享用。玛哈 索卡 菩提 资达 梭哈。（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：महा सुख बोधिचित्त स्वाहा，梵文罗马拟音：mahā sukha bodhicitta svāhā，汉语字面意思：大，乐，菩提，心，梭哈。）
第五，诛杀供：吽！化身之忿怒尊炽燃，与十方一切刹土，轮回烦恼摧毁后，五毒于法界中诛杀之。阿木嘎 玛热雅。

【英语翻译】
And to the assembly of Bodhisattvas. We offer with faith, please consider with compassion and accept. Having accepted, please delight us. Grant the supreme miraculous accomplishment.
Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi, Literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar, kharaṃ, khā hi.)
To the Vajra Masters of the past, and to the Vajra Masters who are now present, and to the Vajra Masters who will come in the future, I offer pure nectar and samaya substances as pleasing offerings. Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment. Om Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्चामृत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañcāmṛta kharaṃ khā hi, Literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar, kharaṃ, khā hi.)
To the Lamas of the lineage of the Buddhas' intention, and to the Lamas of the lineage of awareness of the Vidyadharas, and to the Lamas of the lineage of personal oral transmission, I offer pure nectar... Please consider with compassion... Om Sarva Pancha...
Bhagavan Padmatamchok Heruka, Great Wrathful Mother, Mistress of Dance, to the four wrathful ones of the four families and the four gatekeepers, I offer pure nectar... Please consider with compassion... Om Sarva Pancha...
To the five Ging, the planet-faced ones, Begtse and the sisters, and the heroes and heroines of the three places, the assembly of Dakinis, to all the Dharma-protecting guardians, I offer pure nectar... Please consider with compassion... Om Sarva Pancha...
Taking the accomplishment of medicine: Hum! The supreme accomplishment of the body, speech, and mind of the all-powerful Wisdom Wrathful King. May the yogi's body, speech, and mind be absorbed, and having become non-dual, may it be stable. Having made bindus in one's own three places: Kaya Siddhi Om. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: काय सिद्धि ॐ, Sanskrit Romanization: kāya siddhi oṃ, Literal Chinese meaning: Body, accomplishment, Om.) Vaka Siddhi Ah. (Tibetan: ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाक सिद्धि आः, Sanskrit Romanization: vāka siddhi āḥ, Literal Chinese meaning: Speech, accomplishment, Ah.) Citta Siddhi Hum. (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: citta siddhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Mind, accomplishment, Hum.)
Again, offering nectar in the secret mandala: Hum! This pure, self-arisen, accomplished medicine, to the mandala of Padma Wangchen, I offer as a feast, please accept it. Om Maha Pancha Amrita Kharam Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: ॐ महा पञ्चामृत खरं खा हि, Sanskrit Romanization: oṃ mahā pañcāmṛta kharaṃ khā hi, Literal Chinese meaning: Om, great, five, nectar, kharaṃ, khā hi.)
Third, the blood offering: Hum! This great red blood offering, to the mandala of Padma Wangchen, I offer as a feast, please accept it. Maha Rakta Kharam Khahi. (Tibetan: མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: महा रक्त खरं खा हि, Sanskrit Romanization: mahā rakta kharaṃ khā hi, Literal Chinese meaning: Great, blood, kharaṃ, khā hi.)
Fourth, the union offering: Hum! From the secret method and wisdom, from the union of Padma and Jewel, in the great bliss of great joy, the offering of Bodhicitta, to the mandala of Padma Wangchen, I offer as a feast, please accept it. Maha Sukha Bodhicitta Svaha. (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: महा सुख बोधिचित्त स्वाहा, Sanskrit Romanization: mahā sukha bodhicitta svāhā, Literal Chinese meaning: Great, bliss, Bodhi, mind, Svaha.)
Fifth, the offering of destruction: Hum! With the emanation of the blazing wrathful one, and all the ten directions of the realms, having shattered the suffering of samsara, may the five poisons be destroyed in the Dharmadhatu. Amu Ka Maraya.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས། མ་ཧཱ་རཀྟ། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི། མ་
ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དྲུག་པ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་ཚོགས། །ཤ་ཁྲག་ཀེང་རུས་གཏོར་མ་འདིས། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེཾ་རུས་གཏོར་མ་འདིས། །ཡུམ་ཆེན་ཁྲོ་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེཾ་རུས་གཏོར་མ་འདིས། ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེཾ་རུས་གཏོར་མ་འདིས། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེཾ་རུས་གཏོར་མ་འདིས། །གིང་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེཾ་རུས་གཏོར་མ་འདིས། །གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱད་པར་འདོད་ཡོན་མཆོད་པའི་མཆོག །ཤ་ཁྲག་ཀེཾ་རུས་གཏོར་མ་འདིས། །བེག་ཙེ་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་མཁྲིས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་མཆོད་པར་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་། །ཕྲིན་ལས་དངོས་པོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་
ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། བདུན་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར། །ཕྱག་ན་མཛེས་སྡུག་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཕྱག་ན་སྒྲ་སྙན་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར། །ཕྱག་ན་དྲི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་འབུལ། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་དམར། །ཕྱག་ན་རོ་ཡི་ལོངས་སྤ

【汉语翻译】
帕（藏文：ཕཊ），吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！所有化为坛城之处皆解脱自性。这血肉生命气息之供品，于莲花大自在坛城中，供养祈请享用。玛哈玛amsa（藏文，梵文天城体：महामांस，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：大肉），玛哈rakti（藏文，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：大血），玛哈kinniriti（藏文，梵文天城体：महाकिंनिरिति，梵文罗马拟音：mahākiṃniriti，汉语字面意思：大金那罗），玛哈班杂阿弥利达卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：महापञ्चामृत खं खाहि，梵文罗马拟音：mahāpañcāmṛta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大五甘露，空，让，吃）！
第六，朵玛之供养：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！特别是，此殊胜欲妙供养之物，以血肉骨骸朵玛，圆满诸忿怒尊主马头明王之誓言。玛哈巴林达卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त खं खाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大供品，空，让，吃）！特别是，此殊胜欲妙供养之最胜，以血肉骨骸朵玛，圆满大忿怒母之誓言。玛哈巴林达卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त खं खाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大供品，空，让，吃）！特别是，此殊胜欲妙供养之最胜，以血肉骨骸朵玛，圆满四忿怒尊之誓言。玛哈巴林达卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त खं खाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大供品，空，让，吃）！特别是，此殊胜欲妙供养之最胜，以血肉骨骸朵玛，圆满四门母之誓言。玛哈巴林达卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त खं खाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大供品，空，让，吃）！特别是，此殊胜欲妙供养之最胜，以血肉骨骸朵玛，圆满五大金刚兄弟之誓言。玛哈巴林达卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त खं खाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大供品，空，让，吃）！特别是，此殊胜欲妙供养之最胜，以血肉骨骸朵玛，圆满星曜厉鬼兄妹之誓言。玛哈巴林达卡让卡嘿（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त खं खाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta kha raṃ khāhi，汉语字面意思：大供品，空，让，吃）！特别是，此殊胜欲妙供养之最胜，以血肉骨骸朵玛，圆满贝格策兄妹之誓言。玛哈巴林达卡嘿（藏文，梵文天城体：महाबलिन्त खाहि，梵文罗马拟音：mahābaliṃta khāhi，汉语字面意思：大供品，吃）！吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！血肉骨骼内脏胆汁，贪嗔痴以及，傲慢嫉妒供养您。祈请享用身语意与功德，以及事业事物。玛哈玛amsa拉卡嘿（藏文，梵文天城体：महामांस ल खाहि，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa la khāhi，汉语字面意思：大肉，拉，吃）！玛哈kinniriti卡嘿（藏文，梵文天城体：महाकिंनिरिति खाहि，梵文罗马拟音：mahākiṃniriti khāhi，汉语字面意思：大金那罗，吃）！玛哈巴苏达卡嘿（藏文，梵文天城体：महावसुत खाहि，梵文罗马拟音：mahāvasuta khāhi，汉语字面意思：大精华，吃）！玛哈郭若匝那卡嘿（藏文，梵文天城体：महागोरोचन खाहि，梵文罗马拟音：mahāgorocana khāhi，汉语字面意思：大牛黄，吃）！
第七，欲妙之供养：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！形色天女身色白，手持美妙受用物，供养大自在天之眼。祈请享用形色之供养。阿拉拉，令欢喜！声音天女身色蓝，手持琵琶受用物，供养大自在天之耳。祈请享用声音之供养。阿拉拉，令欢喜！气味天女身色黄，手持气味受用物，供养大自在天之鼻。祈请享用气味之供养。阿拉拉，令欢喜！味道天女身色红，手持味道受

【英语翻译】
Phaṭ! Hūṃ! May all realms be liberated into their natural state. This offering of flesh, blood, life, and breath, I offer to the mandala of the Great Powerful Lotus One, please accept it. Mahāmāṃsa, Mahārakta, Mahākiṃniriti, Mahāpañca Amṛta kha raṃ khāhi!
Sixth, the offering of the torma: Hūṃ! Especially, this collection of desirable and excellent offerings, with this torma of flesh, blood, and bones, may the samaya of the wrathful king, the supreme horse, be fulfilled. Mahābaliṃta kha raṃ khāhi! Especially, the best of desirable and excellent offerings, with this torma of flesh, blood, and bones, may the samaya of the great wrathful mother be fulfilled. Mahābaliṃta kha raṃ khāhi! Especially, the best of desirable and excellent offerings, with this torma of flesh, blood, and bones, may the samaya of the four wrathful kings be fulfilled. Mahābaliṃta kha raṃ khāhi! Especially, the best of desirable and excellent offerings, with this torma of flesh, blood, and bones, may the samaya of the four gatekeepers be fulfilled. Mahābaliṃta kha raṃ khāhi! Especially, the best of desirable and excellent offerings, with this torma of flesh, blood, and bones, may the samaya of the five great Giṅs be fulfilled. Mahābaliṃta kha raṃ khāhi! Especially, the best of desirable and excellent offerings, with this torma of flesh, blood, and bones, may the samaya of Gza' and Gdon, brother and sister, be fulfilled. Mahābaliṃta kha raṃ khāhi! Especially, the best of desirable and excellent offerings, with this torma of flesh, blood, and bones, may the samaya of Begtse, brother and sister, be fulfilled. Mahābaliṃta khāhi! Hūṃ! Flesh, blood, bones, entrails, bile, attachment, hatred, ignorance, pride, and jealousy, I offer as a sacrifice. Please accept the body, speech, mind, qualities, activities, and objects. Mahāmāṃsa la khāhi! Mahākiṃniriti khāhi! Mahāvasuta khāhi! Mahāgorocana khāhi!
Seventh, the offering of desirable qualities: Hūṃ! Goddess of form, with a white body, holding beautiful and delightful objects in her hands, I offer to the eyes of the powerful deity. Please accept the offering of form. Ala la, be pleased! Goddess of sound, with a blue body, holding a lute and delightful objects in her hands, I offer to the ears of the powerful deity. Please accept the offering of sound. Ala la, be pleased! Goddess of smell, with a yellow body, holding fragrant and delightful objects in her hands, I offer to the nose of the powerful deity. Please accept the offering of smell. Ala la, be pleased! Goddess of taste, with a red body, holding tasty

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །རོ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །ཕྱག་ན་རེག་བྱའི་ལོངས་སྤྱོད་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རེག་བྱའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་། །ཕྱག་ན་ཆོས་ཀྱི་པོ་ཏི་བསྣམས། །དབང་ཆེན་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །དྲུག་པ་བསྟོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་གླུའི་མཆོད་པ་ནི། རྒྱས་པར། དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་སོགས་སྦྱར། མདོར་བསྡུ་ན།
ཧྲཱིཿ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་རྣམ་སྤྲུལ་པ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པའི། །རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ཀྱང་། །ཆགས་ཅན་ཆགས་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་འཛིན་པ། ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་པའི། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་མཛད། ཁྲོ་རྒྱལ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་བདག་མཚན་རྣམ་དག་ཅིང་། །བསྡུ་དངོས་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །དགུག་གཞུག་བཅིང་དང་དབང་མཛད་པའི། །སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རབ་ཁྲོས་རྔམ་ཞིང་མི་བཟད་པ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རབ་འཁྲིགས་པའི། །བཀའ་སྡོད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལེགས་རྫོགས་པའི། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ས་གཞི་ར་བ་བླ་བྲེས་གུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁྱེད་ལ་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །ལམ་གྱི་བར་ཆད་ལེགས་
བསལ་ནས། །ཚེ་འདིར་ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཏེ། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཤོག །བདུན་པ་ཛཔ྄་བཟླ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི། །གེ་སར་ལ་ནི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿ །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཐིམ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུ། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་སྦྱངས། །རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་བསྡུ། །ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་

【汉语翻译】
味之供养。敬献于大权尊神之舌，祈请享用此味之供养，阿拉拉，愿您欢喜。触觉天女身色绿，手持触觉之享受，敬献于大权尊神之身，祈请享用此触觉之供养，阿拉拉，愿您欢喜。法天女神身色蓝，手持法之经函，敬献于大权尊神之心，祈请享用此法之供养，阿拉拉，愿您欢喜。第六，以赞颂之门作智慧歌之供养。广而言之，可加入红黑三角燃烧等内容。简而言之：
ཧྲཱིཿ （藏文，श्री，śrī，吉祥）光明界中未曾动，双运大乐之化身，示现种种化身之，马王尊前敬顶礼。 远离一切戏论然，为调有染贪欲者， 执持幻化女身相，忿怒母前敬顶礼。 具漏蕴聚转依之，烦恼清净智慧身， 成就四种事业者， 四尊怒王敬顶礼。 断常我相皆清净， 摄集无量事物性， 怀摄禁缚与调伏， 四门母前敬顶礼。 为调伏诸恶毒者故， 极怒可怖甚难忍， 炽燃之鬘极繁盛， 诸持教者敬顶礼。 缘起十二支皆净， 菩提分法自性者， 圆满具足大乐藏， 无量宫殿敬顶礼。 无二智慧金刚之， 地基围墙帐幕殿， 智慧火焰炽燃者， 守护轮前敬顶礼。 吾等赞颂您之善， 消除道之诸障碍， 此生圆满二资粮， 愿证四身之佛陀。 第七，念诵： 吽，自性忿怒尊马王，心间八瓣莲花蕊， 蕊中安立心髓ཧྲཱིཿ （藏文，श्री，śrī，吉祥），八瓣咒语作围绕， 放光融入诸善逝， 奉献内外密供养， 摄集身语意成就， 众生三门诸垢净， 瑜伽身语意中摄。 如是于三摩地中一心专注，ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Taste offering. I offer it to the tongue of the great powerful deity. Please accept this taste offering. Ala la, may you be pleased. Touch goddess, body color green, holding the enjoyment of touch in her hand. I offer it to the body of the great powerful deity. Please accept this touch offering. Ala la, may you be pleased. Dharma goddess, body color blue, holding the Dharma scripture in her hand. I offer it to the heart of the great powerful deity. Please accept this Dharma offering. Ala la, may you be pleased. Sixth, the offering of the wisdom song through the door of praise. In detail, add burning red and black triangles, etc. In brief:
HRIH. Although not moving from the clear light realm, the manifestation of the union of great bliss, showing various manifestations, I prostrate to the glorious Hayagriva. Although completely liberated from all elaborations, in order to subdue those with attachment, holding the form of a woman of illusion, I prostrate to the wrathful mother. The aggregates of defilements are transformed, the body of pure wisdom of afflictions, accomplishing the four kinds of activities, I prostrate to the four wrathful kings. Permanence, annihilation, self, and characteristics are all pure, the nature of gathering immeasurable things, attracting, subduing, binding, and empowering, I prostrate to the four gatekeepers. In order to subdue the malicious ones, extremely wrathful, fierce, and unbearable, a garland of flames is extremely dense, I prostrate to the commandment holders. The twelve links of dependent origination are all pure, the nature of the Dharma of the path to enlightenment, perfectly complete with the essence of great bliss, I prostrate to the immeasurable palace. The indivisible wisdom vajra, the ground, fence, canopy, and tent, blazing with a fire of wisdom, I prostrate to the protective wheel. By the virtue of praising you, may the obstacles of the path be well cleared, may the two accumulations be perfectly completed in this life, may I attain Buddhahood, the nature of the four bodies. Seventh, recitation: HUM. The self-nature is the wrathful king Hayagriva, in the heart is an eight-petaled lotus, in the pistil is the essence HRIH, the eight petals are surrounded by mantras, light radiates and dissolves into all the Sugatas, offering outer, inner, and secret offerings, gathering the accomplishments of body, speech, and mind, purifying the defilements of the three doors of sentient beings, gathering the yoga into body, speech, and mind. Thus, with one-pointed mind in samadhi, HRIH VAJRA KRODHA.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཡབ་སྔགས་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟླ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་སྔགས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ཕྱེད་ལྷག་ཙམ་བཟླ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ འཁོར་སྔགས་དེའི་སུམ་ཆ་ཙམ་རེ་བཟླའོ། །སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་ན་ཛཔ྄་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་བསྐུལ་བ་དང་། མཚམས་རྣམས་སུ་རྟགས་བསྟོད་གྱེར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མཐར་ཛཔ྄་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་མཆོག །དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དབང་དྲག་
སྟོབས་ཆེན་རྔམ་ཆེན་གཏུམ། །སྐུ་མདོག་དམར་ནག་བརྗིད་ཅིང་འགྱིང་། །དབུ་གསུམ་རྣམ་ཐར་གསུམ་ཡང་སྟོན། །ཕྱག་དྲུག་རྒྱུད་དྲུག་རྩད་ནས་གཅོད། །ཞབས་བཞི་འཁོར་བའི་ཆོས་བཞི་སྒྲོལ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་རྟ་སྐད་འཚེར། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲོག །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད། །དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཁྲོ་རྒྱལ་རྔམ་པ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དབྱིག །དུས་འདིར་རྣལ་འབྱོར་བདག་ལ་སྩོལ། །ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་པདྨེ་ཤྭ་རི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་མ་མ་རག་མོ་དུན་ཏིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ སྔགས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་ཁྲིགས་ནི། བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་ཚོགས་བཅས་འབུལ། །ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་གཏང་རག་བཤགས། །བསྡུ་རིམ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བཅུ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བཀའ་སྲུང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ་གསུམ་གྱི། ཐོག་མར་གིང་ལྔའི་གཏོར་འབུལ་ནི། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་སྦྱང་། བྷྲཱུྃ་ཞེས་གཏོར་སྣོད་ཐོད་པར་གྱུར་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཏེ་ཛོ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་
གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རང་མདུན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་གཡས་སུ་ར་ལས་དབང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འོད་ཀྱི་མི་བོ་ཆེ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་འོད་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། སྐུ་ལ་སེང་གེའི་སློག་

【汉语翻译】
哈雅格里瓦 呼噜呼噜 吽 啪！（藏文）念诵此父咒为主。 嗡 玛哈 卓地 效瓦热 吽 啪！（藏文，梵文天城体：ओṃ महाक्रोधेश्वरि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākrodheśvari huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大忿怒自在母，吽，啪！）母咒，念诵略多于父咒的一半。 嗡 班则效瓦ra 卓达 吽 啪！（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्रेश्वरा क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajreśvara krodha huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚自在，忿怒，吽，啪！） 嗡 惹那效瓦ra 卓达 吽 啪！（藏文，梵文天城体：ओṃ रत्नेश्वरा क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ratneśvara krodha huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，宝生自在，忿怒，吽，啪！） 嗡 贝美效瓦ra 卓达 吽 啪！（藏文，梵文天城体：ओṃ पद्मे श्वरा क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmeśvara krodha huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花自在，忿怒，吽，啪！） 嗡 嘎美效瓦ra 卓达 吽 啪！（藏文，梵文天城体：ओṃ कर्मेश्वरा क्रोध हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ karmeśvara krodha huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，事业自在，忿怒，吽，啪！） 嗡 班则 昂 固夏 匝！（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र अङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，匝！） 嗡 班则 巴夏 吽！（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāśa huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽！） 嗡 班则 斯波达 邦！（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र स्फोट वं，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锁，邦！） 嗡 班则 刚德 吼！（藏文，梵文天城体：ओṃ वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，吼！） 念诵眷属咒，每个咒语念诵大约三分之一。此时，如果与大成就等相关联，则以念诵的悦耳金刚之声来激励，并在间隙中吟唱赞颂的标志。在法会结束时，要做念诵赞颂： 吽！ 莲花部的忿怒之王至尊， 威严的莲花黑汝嘎， 无与伦比的忿怒之王马头明王， 威猛
力大，威严，凶猛。 身色红黑，威严而挺拔， 三头也示现三种解脱， 六手彻底斩断六续， 四足度脱轮回的四法， 八种尸林装饰圆满于身， 绿色的马头发出马鸣声， 居住于火焰燃烧的中央， 发出威严的吼声，如千龙齐鸣， 摄伏傲慢的男女， 向威权之身顶礼赞颂。 获得成就之法： 吽！ 忿怒之王，威严的马头明王， 从威严的身语意至尊之中， 赐予至上的成就智慧， 此时赐予瑜伽士我。 嗡 贝玛 昂达格日达 贝美效瓦日 玛哈 卓达 哈雅格日瓦 玛玛 惹摩 敦定 舍令 舍令 吽 匝！（藏文，梵文天城体：ओṃ पद्मान्तकृत्पद्मेश्वरि महाक्रोध हयग्रीव मम रग्मो दुन्तिं ह्रीं ह्रीं हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛtpadmeśvari mahākrodha hayagrīva mama ragmo duntiṃ hrīṃ hrīṃ huṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，莲花终结者，莲花自在母，大忿怒，马头明王，妈妈，惹摩，敦定，赫利，赫利，吽，匝！）念诵七遍或二十一遍，以及 嗡 贝玛 卓达 嘎雅 瓦嘎 泽达 悉地 阿拉拉 吼！（藏文，梵文天城体：ओṃ पद्म क्रोध काय वाक चित्त सिद्धि अलल होः，梵文罗马拟音：oṃ padma krodha kāya vāk citta siddhi alala hoḥ，汉语字面意思：嗡，莲花忿怒，身语意，成就，阿拉拉，吼！） 第三个是后续的事务处理： 供奉带荟供的护法朵玛， 忏悔违犯誓言，跳马舞，酬补， 进行收摄次第，祈愿，吉祥十事。 这些之中的第一个是向护法供奉朵玛，分为三个部分。 首先是供奉五部金刚童子朵玛： 以 讓(ram，藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)、 揚(yam，藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)、 空(kham，藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空)净化。 观想“部隆(bhrum，藏文，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)”字，朵玛器皿变成颅器。 嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体：ओṃ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ huṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽！） 嗡 玛哈 巴林达 布匝 德效 吽！（藏文，梵文天城体：ओṃ महा बलिन्त पूज तेजो हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā balinta pūja tejo huṃ，汉语字面意思：嗡，大供品，供养，光辉，吽！）念诵三次加持。 观想自身前方，在尸陀林的地面上，右边从ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）字显现出大自在的意化身，生命之主光明之王。 光明的大力士，白色，一面二臂，右手持剑，左手持光明之索，身上披着狮子皮。

【英语翻译】
Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ! Recite this father mantra as the main practice. Oṃ Mahā Krodheśvari Hūṃ Phaṭ! (Sanskrit: ओṃ महाक्रोधेश्वरि हुं फट्, Romanization: oṃ mahākrodheśvari huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Great Wrathful自在母, Hūṃ, Phaṭ!) The mother mantra, recite slightly more than half of the father mantra. Oṃ Vajreśvara Krodha Hūṃ Phaṭ! (Sanskrit: ओṃ वज्रेश्वरा क्रोध हुं फट्, Romanization: oṃ vajreśvara krodha huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra自在, Wrathful, Hūṃ, Phaṭ!) Oṃ Ratneśvara Krodha Hūṃ Phaṭ! (Sanskrit: ओṃ रत्नेश्वरा क्रोध हुं फट्, Romanization: oṃ ratneśvara krodha huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Jewel自在, Wrathful, Hūṃ, Phaṭ!) Oṃ Padmeśvara Krodha Hūṃ Phaṭ! (Sanskrit: ओṃ पद्मे श्वरा क्रोध हुं फट्, Romanization: oṃ padmeśvara krodha huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Lotus自在, Wrathful, Hūṃ, Phaṭ!) Oṃ Karmeśvara Krodha Hūṃ Phaṭ! (Sanskrit: ओṃ कर्मेश्वरा क्रोध हुं फट्, Romanization: oṃ karmeśvara krodha huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Karma自在, Wrathful, Hūṃ, Phaṭ!) Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ! (Sanskrit: ओṃ वज्र अङ्कुश जः, Romanization: oṃ vajra aṅkuśa jaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Hook, Jaḥ!) Oṃ Vajra Pāśa Hūṃ! (Sanskrit: ओṃ वज्र पाश हुं, Romanization: oṃ vajra pāśa huṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Noose, Hūṃ!) Oṃ Vajra Sphoṭa Vaṃ! (Sanskrit: ओṃ वज्र स्फोट वं, Romanization: oṃ vajra sphoṭa vaṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Chain, Vaṃ!) Oṃ Vajra Ghaṇṭe Hoḥ! (Sanskrit: ओṃ वज्र घण्टे होः, Romanization: oṃ vajra ghaṇṭe hoḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Bell, Hoḥ!) Recite each of the retinue mantras about one-third as much. At this time, if associated with great accomplishment, etc., encourage with the pleasant vajra sound of recitation, and chant the signs of praise in the intervals. At the end of the session, perform the recitation praise: Hūṃ! Supreme Wrathful King of the Lotus Family, Glorious Great Padma Heruka, Unsurpassed Wrathful King Hayagrīva, Powerful, Greatly Powerful, Fierce, and Wrathful. Body color red-black, majestic and towering, Three heads also show three liberations, Six hands completely sever the six tantras, Four feet liberate the four dharmas of samsara, Eight charnel ground adornments complete on the body, Green horse head neighs like a horse, Residing in the center of blazing flames, Emitting a majestic roar like a thousand dragons, Subduing arrogant men and women, I prostrate and praise the powerful body. The method of obtaining accomplishment: Hūṃ! Wrathful King, Majestic Hayagrīva, From the supreme glorious body, speech, and mind, Grant the supreme accomplishment wisdom, At this time, grant it to the yogi me. Oṃ Padmāntakṛtpadmeśvari Mahākrodha Hayagrīva Mama Ragmo Duntiṃ Hrīṃ Hrīṃ Hūṃ Jaḥ! (Sanskrit: ओṃ पद्मान्तकृत्पद्मेश्वरि महाक्रोध हयग्रीव मम रग्मो दुन्तिं ह्रीं ह्रीं हुं जः, Romanization: oṃ padmāntakṛtpadmeśvari mahākrodha hayagrīva mama ragmo duntiṃ hrīṃ hrīṃ huṃ jaḥ, Literal meaning: Om, Lotus Ender, Lotus自在母, Great Wrathful, Hayagrīva, Mama, Ragmo, Duntiṃ, Hrīṃ, Hrīṃ, Hūṃ, Jaḥ!) Recite seven or twenty-one times, and Oṃ Padma Krodha Kāya Vāka Citta Siddhi Alala Hoḥ! (Sanskrit: ओṃ पद्म क्रोध काय वाक चित्त सिद्धि अलल होः, Romanization: oṃ padma krodha kāya vāk citta siddhi alala hoḥ, Literal meaning: Om, Lotus Wrathful, Body Speech Mind, Accomplishment, Alala, Hoḥ!) The third is the subsequent handling of affairs: Offer the protector torma together with the tsok, Confess the broken vows, perform the horse dance, and make amends, Perform the absorption sequence, aspiration, and ten auspicious things. The first of these is offering the torma to the protectors, which is divided into three parts. First, the offering of the five Ging tormas: Purify with Raṃ (Sanskrit: रं, Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire), Yaṃ (Sanskrit: यं, Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind), Khaṃ (Sanskrit: खं, Romanization: khaṃ, Literal meaning: Space). Visualize the syllable Bhrūṃ (Sanskrit: भ्रुं, Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable), the torma vessel becomes a skull cup. Oṃ Āḥ Hūṃ! (Sanskrit: ओṃ आः हुं, Romanization: oṃ āḥ huṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum!) Oṃ Mahā Balinta Pūja Tejo Hūṃ! (Sanskrit: ओṃ महा बलिन्त पूज तेजो हुं, Romanization: oṃ mahā balinta pūja tejo huṃ, Literal meaning: Om, Great Offering, Offering, Splendor, Hum!) Bless by reciting three times. Visualize in front of oneself, on the ground of the charnel ground, on the right, from the syllable Ra (Sanskrit: र, Romanization: ra, Literal meaning: Fire) appears the emanation of the mind of the Great自在, the Lord of Life, the King of Light. The great hero of light, white, one face and two arms, holding a sword in the right hand and a rope of light in the left, wearing a lion skin.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
པ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་ཇི་དར་དཀར་པོ་བཅིངས་པ། ནམ་མཁའ་འཇའི་སྐེ་རགས་ཅན། ལྕགས་ཀྱི་སྡེར་མོ་རྣོན་པོས་དགྲ་སྙིང་འབྱིན་པ། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སེང་གེ་དཀར་པོ་རྔམ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ལ་འཆིབ་པ། ཤར་དུ་ཙ་ལས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་དཀར་པོ་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་རལ་གུ་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་དུང་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པ། རྟ་དཀར་པོ་ངང་རིང་ལ་འཆིབ་པ། ལྷོར་ཏྲི་ལས་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་སེར་པོ་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་ཙིཏྟ་དམར་པོ་ཐོགས་པ། ཟ་འོག་སྔོ་ཁྲའི་བེར་གསོལ་ཞིང་། དབུ་ལ་བསེ་མེན་གྱི་འགྱིང་ཐོད་བཅིངས་པ། རྟ་ཁམ་པ་ལག་དཀར་ལ་འཆིབ་པ། ནུབ་ཏུ་ཧྲི་ལས་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ་ནག་པོ་གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲོམ་ཤིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་ནག་པོ་འདེབས་པ། སྐུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་ཞུབ་ཁྲབ། དབུ་ལ་བདུད་ཞྭ་ནག་པོ་གསོལ་བ། བདུད་རྟ་ནག་པོ་ལ་ཞོན་པ། བྱང་
དུ་ཤུ་ལས་སྲོག་བདག་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་རིང་དང་། གཡོན་ཞགས་པ་དམར་པོ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གསོལ་བ། བསེའི་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ལ་འཆིབ་པ། ལྔ་ཀའང་རྔམ་ཞིང་ཁྲོས་ལ་དྲག་ཅིང་རྩུབ་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། པདྨ་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་ནས་སྲོག་བདག་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྒྱ་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ཆད་ཆོད་ནས་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་ཝང་ལོང་བུའི་མཁར་ནང་ནས་དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་མགོ་དགུ་ནས་བདུད་པོ་རི་ནག་སྤུངས་པ། བཙན་ཡུལ་ཟངས་ཐང་དམར་པོ་ནས་བཙན་འགོང་ཡམ་ཤུད་དམར་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདུད་རྩི་འཐོར། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རྡོར་ཐལ་ཕྱེས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ ཏྲི་ལི་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧྲིཿ དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་
པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ད

【汉语翻译】
供奉朵玛，头上系着白色丝绸，身披彩虹腰带，用锋利的铁爪掏出敌人的心脏，骑在发出可怕吼声的白色狮子上。东方是擦拉的梵天，有着海螺发髻，白色，右手拿着铜长刀，左手抛出绳索攻击敌人，身上穿着白色丝绸的披风，头上戴着海螺头饰，骑着白色天鹅。南方是哲拉的丹坚多吉列巴，黄色，右手拿着金刚杵，左手拿着红色心，穿着蓝色虎皮的斗篷，头上戴着牛皮制成的头盔，骑着白色腿的棕色马。西方是舍拉的魔王黑山堆，黑色，右手拿着魔杖，左手抛出黑色绳索，身上穿着铁甲，头上戴着黑色魔帽，骑着黑色魔马。北方是秀拉的命主阎魔敌，红色，右手拿着铜长刀，左手抛出红色绳索攻击敌人，穿着牛皮甲和牛皮帽，骑着棕色牛皮山羊。五者都具有威严、愤怒、强大和粗暴的形象，被无数的化身、再化身和本质化身所环绕。在他们头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己的心间发出铁钩般的光芒，从莲花自在的净土中迎请命主光之王，从汉地天空的尽头迎请海螺发髻的梵天，从西方法旺隆布的城堡中迎请丹坚多吉列巴，从魔域卡拉格多古迎请魔王黑山堆，从藏地红铜之地迎请赞神阎魔敌及其眷属，瞬间、立刻、刹那间，埃嘿嘿（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思：来，来！）。班杂萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨埵）。扎吽邦霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：融入，吽，生，霍）。洒甘露。展示五股金刚杵的手印。ra tsa tri hri shu sa ma ya satvam（藏文：ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。扬起金刚灰。嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿 Ra tsa 索拉 舍（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。阿舒格美哲 索拉 扎（藏文：ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。擦巴拉 阿舒格 扎（藏文：ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。哲里 扎 班杂 萨度 舍（藏文：ཏྲི་ལི་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。顿顿 秀拉 哲瓦 伊当 巴林 哲哈纳 萨玛雅 惹灿度 玛玛 萨瓦 悉地 美
扎雅灿度 雅泰 邦 雅泰 奔扎 塔 哲哲拉 塔 贝巴塔 玛 哲格拉玛塔 玛玛 萨瓦 卡拉塔雅 萨苏康 比修提 萨哈耶康 巴万度 吽 吽 帕（藏文：དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。念诵三遍后献朵玛。

【英语翻译】
Offering the torma, with white silk tied on the head, wearing a rainbow belt, tearing out the enemy's heart with sharp iron claws, riding on a white lion roaring with terrifying sound. In the east is Brahma of Tsa, with a conch shell hairstyle, white, holding a copper long knife in the right hand, and throwing a rope to attack the enemy in the left hand, wearing a white silk cloak, wearing a conch shell crown on the head, riding on a white swan. In the south is Damchen Dorje Legpa of Tri, yellow, holding a golden vajra in the right hand, and holding a red citta in the left hand, wearing a blue tiger skin cloak, wearing a helmet made of rhinoceros hide on the head, riding on a brown horse with white legs. In the west is the Demon King Black Mountain Pile of Hri, black, holding a demon staff in the right hand, and throwing a black rope in the left hand, wearing iron armor, wearing a black demon hat on the head, riding on a black demon horse. In the north is the Lord of Life Yama Shud of Shu, red, holding a copper long knife in the right hand, and throwing a red rope to attack the enemy in the left hand, wearing rhinoceros hide armor and a rhinoceros hide hat, riding on a brown rhinoceros hide goat. All five have a majestic, angry, powerful, and rough appearance, surrounded by countless emanations, re-emanations, and essential emanations. On their heads is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), in the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), in the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). From one's own heart, a light like an iron hook radiates, inviting the Lord of Life, the King of Light, from the pure land of Padma Power, inviting Brahma with a conch shell hairstyle from the end of the sky in Han China, inviting Damchen Dorje Legpa from the castle of Phawang Longbu in the west, inviting the Demon King Black Mountain Pile from the demon realm of Kharag Dogu, inviting the Tsen god Yama Shud and his retinue from the red copper land of Tibet, in an instant, immediately, in a moment, E hye hi (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི，梵文天城体：एह्येहि，梵文罗马拟音：ehyehi，汉语字面意思：Come, come!). Vajrasamājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजाः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajrasattva). Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं वं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：Merge, Hum, Born, Hoh). Scatter nectar. Show the mudra of the five-pronged vajra. ra tsa tri hri shu sa ma ya satvam (藏文：ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Scatter the vajra ashes. Om Kha Kha Khahi Khahi Ra tsa Sola Hri (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཙ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Ashugme Tri Sola Dza (藏文：ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Tsapala Ashug Dza (藏文：ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Tri Li Dza Vajra Sadhu Hri (藏文：ཏྲི་ལི་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཧྲིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Dun Dun Shula Griwa Idam Baling Grihana Samaya Rakshantu Mama Sarva Siddhi Mme
Prayatsantu Ya Thai Bam Ya Theshtam Bhunjatha Jighratha Pipatha Mati Kramatha Mama Sarva Karataya Satsukham Vishuddhe Sahayikam Bhavantu Hum Hum Phat (藏文：དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་ཝ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་ཡ་ཐཻ་བཾ་ཡ་ཐེཥྚཾ་བྷུཉྫ་ཐ་ཛི་གྷྲ་ཐ་པི་པ་ཐ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་མ་མ་སརྦ་ཀཱ་ར་ཏ་ཡ་སཏྶུ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Offer the torma three times.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་། ར་ཙ་ཏྲི་ཧྲི་ཤུ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧིས་སྨན་རཀ་འབུལ། ཧཱུྃ། དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་ཡི་བཀའ་སྡོད་ནི། །སྲོག་ལ་དབང་བསྒྱུར་གིང་ཆེན་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་པས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གཉིས་པ་གཟའ་གདོང་གཏོར་མ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་མདུན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་སྤྲིན་དང་རླུང་ནག་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ། ཐོག་དང་སེར་བ་དྲག་ཏུ་འབབ་ཅིང་འབྲུག་དང་གློག་དམར་འཁྱུག་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ། གནམ་ས་ཆ་ལང་བརྡེབས་པ་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ་རཱ་མ་ར་ཙ་ཤ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། སྐུ་མདོག་དུད་ཁ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་མགོ་དགུ་པ། ཕྱག་
གཡས་ཀྱིས་སྐྱིན་ཐང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ནས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་འཕེན་ཅིང་། ཕྱག་གཡོན་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་འཆིང་ཞིང་ཟ་བ། ལུས་པོ་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་བ། ལྟོ་བ་མན་ཆད་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ནས་དཀྲུགས་པ། དེའི་ཤར་དུ་ཟོར་སྲིན་དཀར་མོ་སྟག་གི་གདོང་ཅན། ལྷོར་བམ་སྲིན་སེར་མོ་དྲེད་ཀྱི་གདོང་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཀོང་སྲིན་དམར་མོ་བ་ལང་གི་གདོང་ཅན། བྱང་དུ་འབྲོག་སྲིན་ལྗང་གུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་གདོང་ཅན། བཞི་ཀའང་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་རྣམ་པ། གཡས་ཟོར་བ་དང་གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་པར་བྱེད་པ། གཙོ་འཁོར་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་སྲིན་ཡུལ་ལངྐ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས་དྲེགས་པ་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་རཱ་ཧུ་ལ་མ་ར་ཙ་ཤ་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས

【汉语翻译】
我。ra tsa tri hri shu ma hā sarva pañca amrita khā hi。mahā rakta khā his以药血供养。吽。威猛坛城之外的掌管者们啊！掌握生死的五大金刚，作为事业守护佛法，以仇敌的血肉为食，彻底断除违背誓言的仇敌邪魔，向具有骄慢和力量者顶礼赞叹。请享用这内外秘密的供品，祈请赐予奇妙游戏的成就。如此赞颂并委托事业。其次，如前加持星曜面具朵玛，在自己面前，观想在巨浪翻滚的大海中央，火焰熊熊燃烧，乌云和黑风呼啸，冰雹猛烈降落，雷鸣电闪，天地摇晃般的境界中，由ra ma ra tsa sha等放光聚集，完全转变，从忿怒莲花明王的心中化现出凶猛星曜罗睺罗，身色烟灰，如愤怒的罗刹，有九个头，右手上扬着天铁轮，投向敌方，左手用鳄鱼套索束缚并吞噬违背誓言者，全身布满眼睛，从腹部以下是毒黑蛇的形象，从海底搅动大海。其东面是白色猪面女妖，长着老虎的脸。南面是黄色熊面女妖，长着熊的脸。西面是红色空面女妖，长着牛的脸。北面是绿色野人女妖，长着鳄鱼的脸。四个都是愤怒的女妖形象，右手拿着弯刀，左手拿着疾病囊。被能见与不能见之世间，天龙八部眷属围绕。刹那间将敌人的国土化为灰烬。所有主眷的额头是嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己心间的种子字放出光芒，从西南方的罗刹国楞伽城的城市中，迎请骄慢星曜面具夫妇和天龙八部眷属。ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ra hu la sa pa ri ba ra badzra sa ma ya satvam。以五股金刚杵手印立誓。嗡 咔咔 咔嘿 咔嘿 罗睺罗 玛ra 匝 夏亚 伊当 巴林 哥利哈纳 萨

【英语翻译】
I. ra tsa tri hri shu ma hā sarva pañca amrita khā hi. mahā rakta khā his offer medicine and blood. Hūṃ. The powerful guardians of the outer mandala! The five great Giṅs who control life, as a task, protect the Buddha's teachings, and eat the flesh and blood of enemies. I prostrate and praise the proud and powerful ones who completely cut off oath-breakers, enemies, and obstructors. Please accept this outer, inner, and secret offering, and grant the amazing accomplishments of the play. Thus, praise and entrust the activity. Secondly, bless the planetary face torma as before. In front of oneself, visualize in the center of a vast ocean with turbulent waves, a blazing fire, swirling clouds and black windstorms, heavy hail falling, thunder and red lightning flashing, and the earth and sky colliding. From the midst of this, light radiates and gathers from ra ma ra tsa sha, completely transforming into the fierce planet Rāhula, an emanation of the wrathful king Padmā Heruka's mind. His body is smoky gray, like an angry Rakshasa, with nine heads. His right hand raises a sky-iron wheel, throwing it into the enemy's land. His left hand binds and devours oath-breakers with a crocodile lasso. His entire body is covered with eyes. From his abdomen downwards, he has the form of a poisonous black snake, churning the ocean from its depths. To his east is the white Zor demoness with a tiger's face. To his south is the yellow Bam demoness with a bear's face. To his west is the red Kong demoness with a cow's face. To his north is the green Drog demoness with a crocodile's face. All four are in the form of angry demonesses, holding a curved knife in their right hand and a disease bag in their left. They are surrounded by the retinue of gods, demons, and the eight classes of beings of existence and non-existence. In an instant, they reduce the enemy's land to ashes. On the foreheads of all the main figures and their retinues are Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on their throats are Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and on their hearts are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the light rays of the seed syllable in one's own heart, invite the proud planetary face couple and the retinue of gods, demons, and the eight classes of beings from the city of Laṅkāpurī in the Rakshasa realm in the southwest. ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Rāhula saparivāra vajra samaya satvaṃ. Seal the commitment with the five-pronged vajra mudra. Oṃ kha kha khāhi khāhi Rāhula mara tsa sha ya idaṃ baliṃ gṛhṇa sa.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་
མ་ཡ་རཀྵནྟུ་སོགས་སྔགས་མཇུག་སྔར་ལྟར་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་དང་། རཱ་ཧུ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། སྨན་རཀ་ཕུལ། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །དམ་ཅན་བཀའ་སྡོད་གཟའ་གདོང་ལྕམ་དྲལ་ཡང་། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བགེགས་ལོ་ཐོག་སྣར་མ་གསོལ། །དགྲ་བགེགས་ཡུལ་ཁམས་ཐལ་བར་རློག་བྱེད་པའི། །གཟའ་གདོང་དྲེགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གསུམ་པ་བེག་ཙེ་ལྕམ་སྲིང་གི་གཏོར་མ་སྔར་བཞིན་བྱིན་བརླབ། རང་མདུན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་རྟ་ཁྲག་དང་མི་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དམར་ལ་དྭངས་པ། རྦ་ཀློང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མར་འཁྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཟངས་ཀྱི་རི་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། པདྨ་ཉི་མ་རྟ་རོ་མི་རོ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ། པྲཾ་དང་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བས་དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་། གཡོན་མདའ་གཞུ་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གློ་སྙིང་ཐུགས་ཀར་
འཛིན་པའི་མཆན་ཁུང་གཡོན་ན་བསེ་ཡི་རུ་མཚོན་དམར་པོ་བསྣམས་པ། ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་སྨར་སྨིན་མེ་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་ལྟག་པར་བཅིངས་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་ལ་ཟངས་ཀྱི་བེག་ཙེ་དང་། དར་གྱི་རལ་གུ་དམར་པོས་བརྒྱན་ཞིང་། ཞབས་ལ་སག་ལྷྭམ་དམར་པོ་གསོལ་བ། སྒེག་པ། དཔའ་བ། མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན། ཞབས་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡོན་དུ་མཾ་ལས་སྲིད་པའི་ལྷ་མོ་གདོང་དམར་མ། སྐུ་མདོག་སྔོ་ནག །གདོང་པ་བསེ། སོ་དུང་། སྨིན་མ་གཡུ། མེའི་རལ་པ་ལ་མཆོང་དང་མུ་མེན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། གསེར་གྱི་རྣ་རྒྱན་འཕྱང་བ། གཅེར་མོ་སྤྱན་དང་ཞལ་བགྲད་པ། གཡས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་དགྲ་ལ་ཕྱར་བ། གཡོན་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བགེགས་ལ་འདེབས་པ། དྲེད་མོ་མི་ཟན་ལ་ཞོན་པ། གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་ཏྲཾ་ལས་ལས་མཁན་སྲོག་བདག་དམར་པོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པས་མདུང་དམར་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་བཙན་གྱི་ཞགས་པ་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། བསེ་ཁྲབ་དང་བསེ་རྨོག་གྱོན་ཞིང་ཅེ་སྤྱང་ལ་ཞོན་པ།
མཚན་མོ་རྒྱུ་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ལ་

【汉语翻译】
嘛雅ra ksha ntu等咒语结尾如前一样加持三次。ra hu la sa pa ri ba ra ma ha sarva panca a mrta la kha hi。ma ha rakta kha hi。献上药和血。吽。从四方虚空广阔的界域中，发誓持戒的星曜面母兄妹等，事业上护持佛陀教法，食物上享用仇敌邪魔的谷物穗。向着能将仇敌邪魔国土化为灰烬的，星曜面母傲慢者顶礼赞叹。享用这内外秘密的供品，祈请赐予奇妙游戏的成就。第三，贝格才姐妹的朵玛如前加持。自己面前，在尸陀林的土地上，马血和人血的血海，红色而清澈。波涛汹涌，三角交错的中央，在四方形的铜山之上。莲花、太阳、马尸、人尸层叠的座垫上。从pram（藏文，梵文天城体，praṃ，禁戒）和铜剑中化生的大夜叉，身色红色，一面二臂。右手上扬着带着火焰的铜剑，斩断违背誓言者的命脉。左手持弓箭，并将仇敌邪魔的肺心抓在胸前，左腋下拿着犀牛皮的红旗。张着嘴，龇着牙，卷着舌头。三眼怒睁，眉毛胡须如火焰般燃烧。头发黄红色，在脑后扎着。戴着五个骷髅头冠，五十个湿人头的项链。身上穿着铜制的贝格才，用红色的绸带装饰。脚上穿着红色的萨靴。具有妩媚、勇猛、丑陋的形象。以伸屈的姿势，安住在燃烧的火焰中。他的左边，从mam（藏文，梵文天城体，maṃ，我所）中化生的女神红面母。身色蓝黑色。脸是犀牛皮的。牙齿是海螺。眉毛是绿松石。用跳跃的火苗和珍珠装饰着火红的头发。垂着金耳环。赤裸着身体，睁着眼睛，张着嘴。右手扬着铜剑指向敌人。左手将铁橛打向邪魔。骑着食人熊。主尊的右边，从tram（藏文，梵文天城体，traṃ，救度）中化生的业使者红色的命主。一面二臂。右手扬着红矛，左手将强力的绳索投向敌人。穿着犀牛皮甲和犀牛皮帽，骑着红狼。
夜晚游荡，对付仇敌邪魔。

【英语翻译】
Repeat the mantra ending with Maya Rakshantu etc. three times as before. Rahu la sa pa ri ba ra ma ha sarva panca a mrta la kha hi. Maha rakta kha hi. Offer medicine and blood. Hūṃ. From the vast expanse of the four directions and the intermediate space, the oath-bound and command-abiding planetary-faced siblings, in their activities protect the Buddha's teachings, and as food, consume the enemy's and obstructors' grain stalks. I prostrate and praise the arrogant planetary-faced ones who turn the enemy's and obstructors' lands into ashes. Accept this outer, inner, and secret offering, and grant the miraculous attainments of play. Thirdly, bless the Torma of Begtse and his sister as before. In front of oneself, on the ground of the charnel ground, a sea of horse blood and human blood, red and clear. In the center of the turbulent, triangular waves, on top of a square copper mountain. On a seat stacked with lotus, sun, horse corpse, and human corpse. The great Yaksha, born from pram（Tibetan, Devanagari, praṃ, Prohibition） and a copper sword, with a red body, one face, and two arms. The right hand raises a copper sword with flames, cutting the life force of those who break their vows. The left hand holds a bow and arrow, and grasps the lungs and heart of the enemy and obstructors to the chest, and in the left armpit holds a red rhinoceros-hide banner. Opening the mouth, baring the fangs, and curling the tongue. Three eyes wide open, eyebrows and mustache burning like fire. Hair yellowish-red, tied at the back of the head. Wearing a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh heads. Wearing a copper Begtse on the body, and adorned with red silk ribbons. Wearing red Sag boots on the feet. With a graceful, brave, and hideous form. Standing in a posture of stretching and bending the legs, residing in a blazing fire. To his left, the goddess Red-faced Mother, born from mam（Tibetan, Devanagari, maṃ, Mine）. Body color bluish-black. Face is rhinoceros hide. Teeth are conch. Eyebrows are turquoise. Adorned with jumping flames and pearls in the fiery hair. Dangling golden earrings. Naked, with eyes wide open and mouth agape. The right hand raises a copper sword towards the enemy. The left hand strikes the obstructors with an iron stake. Riding a man-eating bear. To the right of the main deity, the red Lord of Life, the messenger of action, born from tram（Tibetan, Devanagari, traṃ, Saving）. One face and two arms. The right hand raises a red spear, and the left hand throws a powerful lasso at the enemy. Wearing rhinoceros-hide armor and a rhinoceros-hide helmet, riding a wolf.
Wandering at night, dealing with enemies and obstructors.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འོ་དོད་འབོད་པ། གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་མཐའ་སྐོར་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་མི་དམར་གྲི་ཐོགས་བརྒྱད་དང་། ཤན་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་ཟངས་ཀྱི་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཤ་ཁྲག་ནང་རོལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལེན་ཅིང་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་བ་ལང་གི་ཀོ་བ་རློན་པ་གྱོན་པ། གཞན་ཡང་བཙན་དམར་སྟོང་། བདུད་དང་སྲིན་པོ་སུམ་སྟོང་། མ་མོ་འབུམ། ཐེའུ་རང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བྱང་ཤར་མ་རུ་ཙེའི་དུར་ཁྲོད་བྲག་དམར་པོ་མཆོང་ལྡིང་གི་ཕོ་བྲང་ནས་གནོད་སྦྱིན་དྲེགས་པ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲཾ་མཾ་ཏྲཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱས་དམ་ལ་བཞག །ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་རཀྨོ་པྲཱཎ་ཨཱཏྨ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ་སོགས་སྔར་བཞིན་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ། པྲཾ་མཾ་ཏྲཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཀྱཻ། བྱང་ཤར་མྱ་ངམ་འདས་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས། གནོད་སྦྱིན་བེག་ཙེ་
ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ཀྱང། །ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །ཟས་སུ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་རྣམས་ཟ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །དྲེགས་པ་མཐུ་རྩལ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རྨད་བྱུང་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཅེས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྤྲོ་ན་ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྲུང་གི་སྐོང་བའང་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་བསྐུལ་གྱི་རིམ་པ་རྣམས་ནི་གཙོ་བོར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ཡིག་ཆ་སྔ་མ་རྣམས་སུ་གསལ་བས་མ་སྨོས་སོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ལ་དྲུག །བྱིན་རླབས་སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བྱེར་འབུལ། །རོལ་ཅིང་ལྷག་ཆོག་གཏང་བ་འོ། །དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་ཕྱོགས་སྟེགས་བུར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་བཀོད། ཤར་དུ་ཚོགས་ཟན། ལྷོར་ཁུར་བ། ནུབ་ཏུ་མཱཾ་ས། བྱང་དུ་ཛ་གད། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་རིགས་མཐུན་གྱི་ཚོགས་རྫས་བཤམས་ལ་ཆུ་ཆང་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། ཨོཾ་རཾ་ཀྲོ་དྷཱ་རཀྵ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཏཱིག་ན་བི་ཤྭ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཕཊ་རཾ་རཾ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ། 

【汉语翻译】
发出哀号之声。主尊及眷属三尊的周围，八个方位有八个手持刀的红肤色人，以及二十一个屠夫，全部都是红色身，右手挥舞着铜刀，左手享用血肉内脏。全部都夺取敌人的性命，穿着人皮的披风和未干的牛皮。此外，还有成千的凶猛红色神灵，三千个魔和妖，十万个女妖，一千个泰乌让等等，被无数的誓言守护者如海洋般的聚集所围绕。所有主尊和眷属的头顶是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙是啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从自己的心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒，从东北方马鲁策的尸陀林红色跳跃的宫殿中，瞬间、立即、片刻之间，迎请来傲慢的夜叉夫妇及其眷属。埃嘿伊。班杂萨玛扎 扎吽班霍。 普让芒创 萨玛雅萨埵。以五股金刚杵的手印立誓。嗡 卡卡卡嘿 卡嘿。嗡 惹摩 普拉那 阿త్మ 萨帕里瓦拉 伊当 巴林 哥里赫纳 萨玛雅 惹康度等如前一样加入，念诵三遍。普让芒创 玛哈萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿 玛哈 惹达 卡嘿。 嗟！ 从东北方寂灭的净土中， 夜叉贝格策 夫妇及其眷属也， 事业是守护佛陀的教法， 食物是吞食敌人的血肉之聚， 对于违背誓言的敌人和障碍，从根源上断除， 向着傲慢而有力量者顶礼赞叹。 请享用这外内秘密的供品， 祈请赐予奇妙游戏的成就。 如此赞颂并委托事业。如果愿意，也可以做本尊和护法的供养。此时，劝请的次第主要是与现观的行为有关，因为在之前的文献中已经阐明，所以不再赘述。第二，会供有六个方面：加持迎请，普遍和特别的供养，享用和布施剩余。第一是：在坛城的前方，在画有八瓣莲花的台子上，放置红色的食子。东方放置会供食物，南方放置肉，西方放置肉类，北方放置杂果。在角落的花瓣上，陈设同类的会供品，并用水和酒进行净化。嗡 讓 卓达 惹恰 班杂 杂瓦拉 讓 迪格纳 比修瓦 杂瓦拉 讓 帕 讓 讓。 讓 樣 康。

【英语翻译】
Calling out in distress. Around the main deity and the three attendants, in the eight directions, are eight red-skinned people holding knives, and twenty-one butchers, all with red bodies, brandishing copper swords in their right hands, and enjoying flesh and blood and entrails in their left hands. All of them take the lives of enemies, wearing cloaks of human skin and fresh cowhide. In addition, there are a thousand fierce red spirits, three thousand demons and ogres, a hundred thousand Matrikas, a thousand Teurang, and so on, surrounded by countless oath-bound guardians like an ocean. On the crown of the heads of all the main deities and attendants is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), in the throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and in the heart is Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in one's own heart, rays of light emanate, and from the charnel ground of Marutse in the northeast, from the red leaping palace, in an instant, immediately, in a moment, invite the arrogant Yaksha couple and their retinue. Ehyéhi. Vajra Samaja. Dza Hum Bam Hoh. Pram Mam Tram Samaya Tvam. Seal with the mudra of the five-pronged vajra. Om Kha Kha Khahi Khahi. Om Rakmo Prana Atma Sapariwara Idam Baling Grihna Samaya Rakshantu, etc., add as before, recite three times. Pram Mam Tram Maha Sarva Pancha Amrita Khahi Maha Rakta Khahi. Kye! From the desolate pure land of the northeast, Yaksha Begtse The couple and their retinue also, Their task is to protect the Buddha's teachings, Their food is to devour the gatherings of enemies' flesh and blood, For enemies and obstacles who break their vows, cutting them off from the root, To the arrogant and powerful ones, I prostrate and praise. Please accept this outer, inner, and secret offering, I pray that you bestow the amazing accomplishments of play. Thus praising and entrusting the activity. If desired, one may also perform the fulfillment of the Yidam and Dharma protectors. At this time, the sequence of exhortations is mainly related to the activity of direct perception, and since it has been clarified in the previous documents, it will not be repeated here. Second, the Ganachakra offering has six aspects: blessing and invitation, general and specific offerings, enjoyment and giving away the leftovers. The first is: In front of the mandala, on a platform with an eight-petaled lotus drawn on it, place a red torma in the center. Place the Ganachakra food in the east, meat in the south, flesh in the west, and mixed fruits in the north. On the petals in the intermediate directions, arrange the Ganachakra substances of the same kind, and purify them with water and wine. Om Ram Krodha Raksha Vajra Jwala Ram Tigna Vishwa Jwala Ram Phet Ram Ram. Ram Yam Kham.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་རྫས་མ་དག་པའི་དྲི་མ་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཚོགས་གཞོང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་
ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཚོགས་རྫས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་ཕུང་པོ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་བདེ་ཆེན་ལྷ་མོའི་རོལ་པ་དང་བཅས་པ། འདོད་རྒུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཏྣ་ཀ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་རྣམ་དག་དབྱིངས་ཉིད་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། གསུམ་པ་སྤྱིར་འབུལ་བ་ནི། བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་ཏེ། །དམ་ཚིག་བཞིན་ལས་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་དྷཱུ་པཾ་པུཥྤཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་བིདྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ། འདི་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་མཆིས་ཏེ། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་མེ་ལོང་མ། །མེ་ལོང་ལས་ཀྱང་གཟུགས་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་འབུལ། །གཟུགས་
ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་མཆིས་ཏེ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོ་པི་ཝཾ་མ། །པི་ཝཾ་ལས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་འབུལ། །སྒྲ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་དྲི་མཆིས་ཏེ། །དྲི་ཡི་ལྷ་མོ་སྤོས་ཁང་མ། །སྤོས་ཁང་ལས་ཀྱང་དྲི་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ་འབུལ། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རོ་མཆིས་ཏེ། །རོ་ཡི་ལྷ་མོ་ཞལ་ཟས་མ། །ཞལ་ཟས་ལས་ཀྱང་རོ་རྣམས་བྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ་འབུལ། །རོ་ཡི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་

【汉语翻译】
焚烧、抛洒、清洗不净的会供品之垢染。 嗡 梭巴瓦 等。 从空性中，会供器皿，从（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中，生出珍宝和莲花的广大器皿，其中，会供品，从（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）中，生出智慧金刚甘露，五种妙欲的蕴聚，外内秘密的供云，以及大乐天女的嬉戏。如意宝藏，源源不断涌现，变得完全清净。 嗡 玛哈 惹纳 嘎玛拉 贝修达 吽。（念诵三遍） 第二，迎请： 吽！ 自性清净法界中， 化现忿怒难降伏， 莲花大权坛城尊， 祈请降临受用供。 嗡 诶嘿 诶合 班嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 玛哈 贝玛夏瓦拉 萨巴热瓦拉 班匝 萨玛雅 匝！ 贝玛 嘎玛拉雅 萨特瓦。 第三，共同供养： 无上殊胜之供养， 五智光芒普照耀， 五种妙欲善庄严， 如同誓言请享用。 玛哈 贝玛夏瓦拉 萨巴热瓦拉 额当 杜邦 布贝 当 迪邦 根当 奈威当 扎地扎耶 梭哈。 吽！ 此处有各种各样的形象， 形象之天女，明镜女， 从明镜中也显现各种形象， 众多不可思议， 十方虚空界充满， 供养坛城诸尊眼， 祈请享用形象之供养。 阿啦啦 愿欢喜。 此处有各种各样的声音， 声音之天女，琵琶女， 从琵琶中也显现各种声音， 众多不可思议， 十方虚空界充满， 供养坛城诸尊耳， 祈请享用声音之供养。 阿啦啦 愿欢喜。 此处有各种各样的气味， 气味之天女，香盒女， 从香盒中也显现各种气味， 众多不可思议， 十方虚空界充满， 供养坛城诸尊鼻， 祈请享用气味之供养。 阿啦啦 愿欢喜。 此处有各种各样的味道， 味道之天女，美食女， 从美食中也显现各种味道， 众多不可思议， 十方虚空界充满， 供养坛城诸尊舌， 祈请享用味道之

【英语翻译】
Burn, scatter, and wash away the impurities of the impure feast offerings. Om Svabhava, etc. From emptiness, the feast container, from (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), arise precious and lotus-like wide and vast vessels. Inside them, the feast substances, from (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum), arise the wisdom vajra nectar, the aggregates of the five desirable qualities, the outer, inner, and secret offering clouds, together with the play of the great bliss goddesses. May the wish-fulfilling treasures arise continuously and become completely pure. Om Maha Ratna Kamala Vishuddhe Hum. (Repeat three times) Second, the invitation: Hum! From the naturally pure realm of reality, The wrathful one who cannot be subdued manifests, Lotus Powerful Mandala Deity, Please come and enjoy the feast offerings. Om Ehyehi Bhagavan Maha Karunika Maha Padmeshvara Sapariwara Vajra Samaya Jah! Padma Kamalaya Satvam. Third, the general offering: This supreme and excellent offering, Radiates the light of the five wisdoms, Beautifully adorned with the five desirable qualities, Please accept it as you please according to your vows. Maha Padmeshvara Sapariwara Idam Dhupe Pushpe Dipa Gandhe Naividye Pratichchha Ye Svaha. Hum! Here are various forms, The goddess of form, Mirror Woman, From the mirror also arise various forms, Many inconceivable, Filling the ten directions and the realm of space, Offering to the eyes of the mandala deities, Please accept the offering of form. Alala, may you be pleased. Here are various sounds, The goddess of sound, Lute Woman, From the lute also arise various sounds, Many inconceivable, Filling the ten directions and the realm of space, Offering to the ears of the mandala deities, Please accept the offering of sound. Alala, may you be pleased. Here are various scents, The goddess of scent, Incense Box Woman, From the incense box also arise various scents, Many inconceivable, Filling the ten directions and the realm of space, Offering to the noses of the mandala deities, Please accept the offering of scent. Alala, may you be pleased. Here are various tastes, The goddess of taste, Food Woman, From the food also arise various tastes, Many inconceivable, Filling the ten directions and the realm of space, Offering to the tongues of the mandala deities, Please accept the offering of taste.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་རེག་མཆིས་ཏེ། །རེག་གི་ལྷ་མོ་ན་བཟའ་མ། །ན་བཟའ་ལས་ཀྱང་རེག་རྣམས་འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ་འབུལ། །རེག་གི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །འདི་ན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་མཆིས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་པོ་ཏི་མ། །པོ་ཏི་ལས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་
འབྱུང་། །མང་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ལ་འབུལ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད། །བཞི་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ནི། ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་བགོས་ཏེ་རིམ་པར་ཕུལ་བའི་དང་པོ་བསྟོད་དེ་འབུལ་བ་ནི། ཧྲཱིཿ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །དགོད་དང་གཤེ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། །སྐུ་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ནི། །གར་གཅས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་བོ་ཆེ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མཱཾ་ས་ལ་སོགས་རོ་མཆོག་གསོལ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་ཙནྡན་དྲི། །བཟང་དགུ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མི་མོ་རྣམས་ཀྱི་རེག་བྱ་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་རྣལ་འབྱོར་པ། །སྒྲུབ་པའི་རྫས་འདི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཧཱུྃ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་ལྡན་པར་མཛོད། །མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་བཤགས་ཏེ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པདྨ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། མཐའ་མ་བསྟབ་སྟེ་འབུལ་བ་ནི། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་བསྒྲལ་ཐབས་གསུམ་གྱིས་རྣམ་རྟོག་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྒྲལ་བའི་བྱེ་བྲག །ཕྱི་ལྟར་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་སུ་བསྒྲལ་བ་གསུམ། ཐ་མ་འཚེངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གྱེར་སྒོམ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་ཚོགས་མཆོད་དཀྱུས་མའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚོགས་ཐ་མ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། ནྲྀ་ཛཿ ཏྲི་ཛཿ ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འ

【汉语翻译】
祈祷！阿拉拉，请欢喜！此处有各种各样的触觉，触觉之神是穿着衣服的女神。衣服也能产生各种触觉。因为数量众多，无法想象，所以充满十方虚空，献给坛城诸神的身体。请接受触觉的供养！阿拉拉，请欢喜！此处有各种各样的法，法之神是经书女神。经书也能产生各种法。因为数量众多，无法想象，所以充满十方虚空，献给坛城诸神的心。请接受法的供养！阿拉拉，请欢喜！第四是特别的供养，将荟供的精华分为三份，依次供养，首先是赞颂供养： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）！妩媚、勇敢、令人恐惧，欢笑、斥责、使人害怕，慈悲、威严和寂静等等，身体的形态极度变化，是喜爱舞蹈的瑜伽士，是舞蹈自在的主尊，拥有月亮等精华，享用血肉等殊胜美味，供养鲜花等旃檀香，献上九种美好，请接受！女人们的殊胜触觉，瑜伽士啊，请加持！愿所有这些修法之物，都充满 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和 啪（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）！ 嘛哈班玛自在，眷属，荟供，供养，卡让，卡嘿！ 中间是忏悔供养： 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！上师坛城诸神，请垂听！我们因无明，以身语意，不谨慎地违背誓言，对莲花自在坛城诸神，做了所有违背您意愿的行为，请您以大慈悲宽恕！请宽恕，并赐予清净！请赐予清净和神通成就！ 嗡 班玛 希日 嘿热嘎 等百字明念诵三遍。 最后是降伏供养： 与现行事业相关的，以三种降伏方法将分别念降伏于法性的细节。外在看来，是将林伽降伏为敌人的三种方法。最后需要详细地进行具有三种圆满的吟诵和禅修。但这里是按照普通荟供的方式，专注于最后的荟供， 诶让， 啪让， 匝拉让， 呢匝， 德热匝， 顶礼三宝！

【英语翻译】
Pray! Alala, please be pleased! Here are all kinds of tactile sensations, the goddess of touch is the goddess wearing clothes. Clothes can also produce various tactile sensations. Because the number is large and unimaginable, it fills the ten directions of space, and is offered to the bodies of the mandala deities. Please accept the offering of touch! Alala, please be pleased! Here are all kinds of Dharma, the goddess of Dharma is the scripture goddess. Scriptures can also produce various Dharmas. Because the number is large and unimaginable, it fills the ten directions of space, and is offered to the hearts of the mandala deities. Please accept the offering of Dharma! Alala, please be pleased! The fourth is a special offering, dividing the essence of the Tsog into three parts, offering them in order, the first is the praise offering: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion)! Charming, brave, terrifying, laughing, scolding, frightening, compassionate, majestic and peaceful, etc., the form of the body is extremely transformed, is the yogi who loves to dance, is the great lord of dance, possessing the essence of the moon, etc., enjoying the supreme flavors of flesh and blood, etc., offering flowers, etc., sandalwood fragrance, offering nine kinds of goodness, please accept! The supreme touch of women, yogis, please bless! May all these substances of practice be filled with Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) and Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cutting)! Mahāpadmeśvara, retinue, ganachakra, puja, kharaṃ, khāhi! The middle is the confession offering: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! Lamas, mandala deities, please listen! We, due to ignorance, with body, speech, and mind, have carelessly violated the vows, and have done all actions that are contrary to your wishes, to the Lotus Powerful Mandala deities, please forgive us with great compassion! Please forgive us and grant us purity! Please grant us purity and miraculous accomplishments! Oṃ Padmasri Heruka etc., the hundred-syllable mantra is recited three times. The last is the subjugation offering: In the context of related to practical activities, the details of subjugating the conceptual thoughts into Dharmata by three methods of subjugation. Outwardly, it is the three methods of subjugating the lingam as an enemy. Finally, it is necessary to elaborate on the chanting and meditation with three kinds of fullness. But here, according to the ordinary Tsog offering, focusing on the last Tsog, E raṃ, Phaṭ raṃ, Jvala raṃ, Nṛ jaḥ, Tri jaḥ, Homage to the Three Jewels!

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་
ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་ཕྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྟབ་བོ། །འདིར་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་གཙང་ལྷག་ཟུར་དུ་བཞག་གོ །ལྔ་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་བྲིམས་ཏེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད་ལ། ཧོཿ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་
པོ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས། ཡར་གནས་དང་མར་གནས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་བཅད་པའི་ལྷག་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཡར་གྱི་གནས་གསལ་གདབ་པ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་ཕྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྟབ་བོ། །འདིར་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་གཙང་ལྷག་ཟུར་དུ་བཞག་གོ །ལྔ་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་བྲིམས་ཏེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད་ལ། ཧོཿ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས། ཡར་གནས་དང་མར་གནས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་བཅད་པའི་ལྷག་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཡར་གྱི་གནས་གསལ་གདབ་པ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོ",
  "chinese_translation": "ཚལ་ལོ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཞི་ཁྲོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག། ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛཿཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ཡིས། །ཞིང་བཅུ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་། །འཁོར་བའི་ཉོན་མོངས་རྒྱ་ཕྲལ་ནས། །དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཧཱུྃ། ཞིང་གྱུར་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་བསྒྲལ། །ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་མཆོད་པ་འདི། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྟབ་བོ། །འདིར་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་གཙང་ལྷག་ཟུར་དུ་བཞག་གོ །ལྔ་པ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་རྣམས་བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་གྱིས་བྲིམས་ཏེ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད་ལ། ཧོཿ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོ་དབང་དུ་འདུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་གསོལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔལ་ཆེན་པོ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད། དྲུག་པ་ལྷག་མའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས། ཡར་གནས་དང་མར་གནས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་བཅད་པའི་ལྷག་ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཡར་གྱི་གནས་གསལ་གདབ་པ་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོ",
  "english_translation": "Tsal lo! By the truth of the Three Jewels, by the truth of the perfectly pure Dharma nature, by the truth of the infallible cause and effect of phenomena, and by the blessings of the great truth of all the deities of the Vidyadhara peaceful and wrathful illusory manifestations, including the emanations and further emanations, may all beings who have become fields for taming the untamed be present in this symbolic support of substance! NRI YAM JAH NRI VAJRA AM KUSHA JAH TRI YAM JAH TRI VAJRA AM KUSHA JAH. Having summoned with the iron hook mudra, JAH HUM BAM HOH HUM! By the blazing wrathful emanation, may all ten directions without exception, and the afflictions of samsara be shattered, and may the five poisons be liberated into space! SARVA SHATRUM MARAYA PHAT HUM! All fields are naturally liberated. This offering of flesh, blood, life, and breath is offered to the mandala of Padma Wangchen, please accept it! OM MAHA MAMSA LAKHA HI MAHA RAKTA LAKHA HI MAHA CITTA LAKHA HI MAHA BASUTA KHA HI MAHA GOROCANA KHA HI MAHA KIMNIRI TI KHA HI MAHA PANCA AMRITA KHA RAM KHA HI. Thus, it is offered. Here, the pure leftovers needed below are set aside. Fifth, enjoying the feast and making aspirations: Distribute the food and drink with symbolic giving and receiving, and enjoy it as an internal fire offering. HOH! By partaking of the Maha Mamsa, may we, the Vajra Master, brothers and sisters, attain the life and youth of Vajrasattva! By partaking of the Jagad Hero, may we subdue many beings! By partaking of the many varieties of food, may we attain the inconceivable magical powers of the great and glorious Padma Wangchen! Thus, it is said. Sixth, the ritual of the leftovers has two parts: the upper offering and the lower offering. First, the previously cut leftovers are placed in front of the mandala, and the upper offering is clarified: BHRAM BISHWA BISHUDDHE JNANA CAKRA MANDALA BHRAM HRIH VAJRA KRODHA HAYAGRIVA HULU HULU HUM PHAT OM MAHA KRODHISHWARI HUM PHAT OM VAJRESHWARA KRODHA HUM PHAT OM RATNESHWARA KRODHA HUM PHAT OM PADMESHWARA KRODHA HUM PHAT OM KARMESHWARA KRODHA HUM PHAT OM"
}
```

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ པདྨ་དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་སླར་ཡང་ལན་གཅིག་བརྗོད་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཡར་གྱི་གནས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །འཁོར་དུ་དྲེགས་པའི་
ཚོགས་རྣམས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློགས། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དབྱིངས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །འཁོར་དུ་མ་མོ་ཆེན་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །མ་ཚོགས་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི༴ཐུན་མོང་མཆོག་གི༴གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས༴རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི༴ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོར་གདོན་བཞིའི་གདན་སྟེང་དུ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རིགས་བཞི་ཡང་། །འཁོར་དུ་དྲི་ཟ་ལ་སོགས་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །རང་རང་གནས་ནས་འཁོར་བཅས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས༴ཐུན་མོང་༴གནོད་པའི༴རྣལ་འབྱོར༴ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །འཁོར་དུ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །དམ་རྫས༴ཐུན་མོང་༴གནོད་པའི༴རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་
ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །གཉིས་པ་མར་གནས་བསྔོ་བ་ལ། མགྲོན་སྡུད་པ་ནི། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་ཕབ་ལ་དབང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཛཿ མཐེ་བོང་གཉིས་བསྣོལ་སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་གདེངས་པ་གདེངས་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་དུ་སྡུད། ཡང་གོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སོར་མོ་རྣམས་ཕྱིར་གདེངས་ཏེ། མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་ཟིལ་གྱིས་མནན། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ལྷག་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ། ཨ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ། ཨཱཿཔཱཾ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། རང་གི་ཡ་རྐན་ཉི་མའི་

【汉语翻译】
嗡 班匝 央 勾夏 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 班匝 巴夏 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 班匝 斯坡扎 邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！嗡 班匝 港哲 吼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！莲花大自在饮血九尊坛城，连同所依和能依显现分明。 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！班匝 卓达等主眷之咒再次念诵一遍，催动本誓之续。 嗡 玛哈 班玛夏瓦ra 萨巴热瓦ra 阿刚等，夏达 抓地扎 梭哈。迎请上方处所之尊，玛哈 班匝 阿弥日达 卡嘿。玛哈 巴林达 卡嘿。玛哈 惹达 卡嘿。 舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从红黑三角自在之坛城中， 顶礼大威德莲花黑汝嘎， 周围傲慢之众百万围绕。 从大自在威猛之处起身， 请享用誓言物庄严之朵玛， 祈请赐予共同殊胜之成就。 摧毁作害之敌魔成灰尘， 成就瑜伽所托之事业。 从法界自性清净之坛城中， 顶礼大莲花舞自在母， 周围大瑜伽母百万围绕。 从母众之处连同眷属起身， 请享用誓言物庄严之朵玛，祈请赐予共同殊胜之成就。摧毁作害之敌魔成灰尘，成就瑜伽所托之事业。 四方轮涅四魔之座上， 化身之忿怒尊大自在四部， 周围乾闼婆等百万围绕。 从各自之处连同眷属起身， 请享用誓言物庄严之朵玛，祈请赐予共同殊胜之成就。摧毁作害之敌魔成灰尘，成就瑜伽所托之事业。 从息增怀诛之坛城中， 门母铁钩、索、铁链、铃， 周围白黄红绿百万围绕。 从四方门隅之处起身， 请享用誓言物庄严之朵玛，祈请赐予共同殊胜之成就。摧毁作害之敌魔成灰尘，成就瑜伽所托之事业。 第二，余食布施，迎请宾客： 大威力降伏之本尊众，诶 嘿 嘿 扎 扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 两拇指交叉，其余手指朝内，做成钩召手印。 穆扎 萨玛雅 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是勾招。 又从上面的手印中，手指朝外，穆扎 萨玛雅 啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是镇压。 将瑜伽士的会供残食放在上师面前加持： 班 班玛 曼扎拉。阿 赞扎 曼扎拉。啊 班 萨玛雅 萨当。斯帕ra 纳 啪的。桑 哈ra 纳 吽。 自己右鼻孔的太阳

【英语翻译】
Om Vajra Am Kusha Jah! Om Vajra Pasha Hum! Om Vajra Sphota Bam! Om Vajra Ghanteh Hoh! May the mandala of the nine deities of the Great Lotus Empowerment, the blood-drinkers, with their supports and supported ones, become clear. Hrih Vajra Krodha, etc. Recite the mantras of the main deity and retinue once again to stimulate the lineage of the heart commitment. Om Maha Padmeshvara Saparivara Argham, etc. Shabda Pratichchha Svaha. To the faces of the upper places, Maha Pancha Amrita Khahi. Maha Balimta Khahi. Maha Rakta Khahi. Hrih From the red-black triangular empowerment mandala, Homage to the Great Glorious Lotus Heruka, Surrounded by hundreds of thousands of arrogant hosts. Arise from the place of great and fierce power, Please accept this torma of commitment substances and ornaments, I pray that you bestow common and supreme accomplishments. Grind the harmful enemies and obstacles into dust, Accomplish the entrusted activities of the yogi. From the mandala of the completely pure nature of reality, Homage to the Great Mother, the Mistress of Lotus Dance, Surrounded by hundreds of thousands of great mothers. Arise from the place of the mother assembly with your retinue, Please accept the commitment substances and ornaments, I pray that you bestow common and supreme accomplishments. Grind the harmful enemies and obstacles into dust, Accomplish the entrusted activities of the yogi. On the seats of the four demons in the four directions, The emanation Wrathful Kings, the four Great Empowerment families, Surrounded by hundreds of thousands of Gandharvas and others. Arise from your respective places with your retinue, Please accept the commitment substances and ornaments, I pray that you bestow common and supreme accomplishments. Grind the harmful enemies and obstacles into dust, Accomplish the entrusted activities of the yogi. From the mandala of pacifying, increasing, empowering, and wrathful actions, The gatekeepers, hook, noose, chain, and bell, Surrounded by hundreds of thousands of white, yellow, red, and green ones. Arise from the places of the four gate corners, Please accept the commitment substances and ornaments, I pray that you bestow common and supreme accomplishments. Grind the harmful enemies and obstacles into dust, Accomplish the entrusted activities of the yogi. Secondly, offering the remaining food, inviting the guests: The assembly of deities who have power over the defeat of the Great Glorious One, Ehyehi Jah Jah! Cross the two thumbs, point the fingers inward, make the gesture of hooking. Mudra Samaya Hum! Thus, gather them under your power. Again, from the above gesture, point the fingers outward, Mudra Samaya Phat! Thus, suppress them with your power. Place the remaining food of the yogis in front of the teacher and bless it: Pam Padma Mandala. Ah Chandra Mandala. Ah Pam Samaya Tvam. Spharana Phat. Samharana Hum. The sun of one's right nostril

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད། མ་རྐན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་གོས་དཀར་མོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། མ་སཱུརྻ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། པཾ་པདྨ་མཎྜ་ལ་ཨེ་ཨཾ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་ཧོཿ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ལན་གསུམ་དུ་བབས་པས་སྣོད་པདྨ་བྷཉྫ། བཅུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི། གཉིས་ཀའང་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་འདོད་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར། བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་ལན་གསུམ་བཏབ་ལ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། གསུམ་བརྗོད། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དམའ་བའི་སྟེགས་བུར་
བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་སྔར་གྱི་ལྷག་ཕུད་བཀོད་ལ་ཡར་གནས་བསྲེ་བ་སོགས་དཀྱུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་མི་མཆོད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཕུད་ཀྱི་བདག །བར་དུ་ཚོགས་ལ་མི་རོལ་དུ། །མ་དང་སྲིང་མོ་ཚོགས་ལ་དགྱེས། །ཐ་མ་ལྷག་མ་མི་བྱ་རུ། །དབང་ཆེན་བྲན་གཡོག་ལྷག་ལ་དབང་། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་མི་བྲན་དུ། །རྗེ་དང་འབངས་གཉིས་ཁྱད་པར་ཆེ། །རྣམ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་རུ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བཟང་ངན་མེད། །མཆོད་ནས་ལས་ལ་མི་འཆོལ་དུ། །ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་བཤིག་པ་བྱུང་། །ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཁྱུང་གིས་བསྐོར་བ་ནི། །བུདྡྷ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་དང་། །རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དཔག་བསམ་རྩེ་ནས་བཞེངས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་ཁྱུང་ཆེན་ཕོ་མོ་ལ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་པའི་
ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ། བཛྲ་ག་རུ་ཌ། རཏྣ་ག་རུ་ཌ། པདྨ་ག་རུ་ཌ། ཀརྨ་ག་རུ་ཌ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་པི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །སྲིན་པོ་ཕོ་མོས་བསྐོར་བ་ནི། །ཕྱོགས་བཞི་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས། །གཟའ་མཆོག་ཆེན་པོ་རཱ་ཧུ་ལ། །ངན་སྔགས་བདག་མོ་གདོང་མོ་བཞི། །ཤར་གྱི་ཟོར་སྲིན་སྟག་གི་གདོང་། །ལྷོ་ཡི་བམ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་། །

【汉语翻译】
上方为无量光佛。于莲花月轮之上，显现为白衣父母之身。玛  സൂര്യ मण्डल 吽 啪 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 庞 莲花 मण्डल ཨེ་ཨཾ་ 萨玛雅 诃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 萨玛雅 萨埵 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 阿努拉伽雅 诃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 阿努拉伽雅 亚米匝 吽 邦 诃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 父母以贪恋之心平等入定，从交合之处，菩提心之水流三次降下，使容器莲花 पूर्ण (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 充满无漏之甘露。二者皆变为与各自心意相符的如意受用，完全清净。
将甘露之口器三次涂抹，念诵菩提จิต्त स्फरन फट (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)三次。将此置于低于坛城的台座上，将之前的残余供品放置其上，并如通常的仪轨般进行混合等。吽！首先不以精华供养时，至尊大威德精华之主。中间不于会供中享用时，母亲与姐妹喜于会供。最后不作残余时，大自在奴仆掌管残余。不以口水沾染残余时，君主与臣民二者差别大。不将三种混合为一时，法界无好坏。供养后不混淆于事业时，法轮教法出现崩坏。舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！从红黑三角坛城中，至尊莲花黑汝嘎，大母莲花自在母，由善逝大鹏鸟围绕，佛陀部之大鹏鸟，金刚部之大鹏鸟，宝生部之大鹏鸟，莲花部之大鹏鸟，事业部之大鹏鸟，向各自眷属及眷众，献上此装饰食子，祈愿成就所托付的事业。从如意宝顶端升起的，事业之大鹏鸟父母，献上此装饰食子，祈愿成就所托付的
事业。佛陀嘎汝达 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 金刚嘎汝达 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 宝生嘎汝达 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 莲花嘎汝达 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 事业嘎汝达 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 伊当 巴陵 哥利赫那 卡卡卡嘿 卡嘿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 普杂 诃 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 惹达 毕巴 梭哈 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 舍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！从红黑三角坛城中，至尊莲花黑汝嘎，大母莲花自在母，由罗刹男女围绕，从四方虚空广阔处，大曜至尊罗睺罗，恶咒女主人四面，东方之诅咒罗刹虎面，南方之僵尸罗刹熊面。

【英语翻译】
Above is Amitabha. On the lotus and moon disc, visualize yourself as the white-clad father and mother. Ma Surya Mandala Hum Phat. Pam Padma Mandala E Am Samaya Ho. Samaya Tvam. Anuragaya Ho. Anuragaya Yami Dza Hum Bam Ho. The father and mother equally enter into union with attachment, and from the juncture of their union, a stream of bodhicitta flows down three times, filling the lotus vessel. The essence is the nectar of non-leakage. Both are transformed into pure enjoyments that fulfill all desires according to their respective wishes.
Apply the nectar's mouth three times, reciting Bodhicitta Spharana Phat three times. Place this on a platform lower than the mandala, arrange the previous leftovers on top, and perform the usual practices such as mixing. Hum! First, when not offering with the essence, the Lord of Great Glory is the master of the essence. In the middle, when not enjoying the gathering, the mother and sisters rejoice in the gathering. Finally, when not making leftovers, the great powerful servants have power over the leftovers. When not staining the leftovers with saliva, the difference between the lord and the subjects is great. When not mixing the three into one, there is no good or bad in the realm of Dharma. When not mixing worship with action, the Dharma wheel and teachings are destroyed. Hrih! From the red and black triangular mandala, the Bhagavan Padmasambhava Heruka, the great mother Padma Garwang, surrounded by the Sugata Garuda, the great Garuda of the Buddha family, the great Garuda of the Vajra family, the great Garuda of the Ratna family, the great Garuda of the Padma family, the great Garuda of the Karma family, to each of their retinues and entourages, I offer this ornamented torma, may you accomplish the entrusted activities. From the peak of the wish-fulfilling jewel, the male and female Karma Garuda, I offer this ornamented torma, may you accomplish the entrusted
activities. Buddha Garuda. Vajra Garuda. Ratna Garuda. Padma Garuda. Karma Garuda. Idam Balim Grihna Kha Kha Khahi Khahi. Puja Ho! Rakta Pipa Svaha! Hrih! From the red and black triangular mandala, the Bhagavan Padmasambhava Heruka, the great mother Padma Garwang, surrounded by male and female Rakshasas, from the vast expanse of the four directions of the sky, the great planet Rahula, the mistress of evil mantras with four faces, the eastern curse Rakshasa with a tiger face, the southern zombie Rakshasa with a bear face.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ནུབ་ཀྱི་ཀོང་སྲིན་བ་གླང་གདོང་། །བྱང་གི་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །ངན་སྔགས་བདག་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འབྲུག་ལྡིར་བ། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་གློག་འཁྱུག་པ། །སད་དང་ཐོག་དང་སེར་འབེབ་མ། །སྤྲིན་དང་རླུང་འཚུབས་ནང་ཤེད་ན། །འུར་འུར་ཐོག་ཐོག་འཇིགས་བྱེད་མ། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རཱ་ཧུ་ལ་བཛྲ་རཀྵ་མ་ར་ཙ་ཤ་དྷ་ཡ་ཨི་དམ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྣ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་པི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་
ལ། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །མ་ཚོགས་རང་བྱུང་གཞལ་ཡས་ནས། །སྟོང་གསུམ་ཕུང་བྱེད་མ་མོ་ནི། །ནག་སེར་དམར་ལྗང་རལ་པ་ཅན། །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས། །སྦྲུལ་དང་ཐོད་ཕྲེང་རྒྱན་དུ་བྱས། །རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་སྐུ་ལ་གསོལ། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། ཁ་ནས་བཤུག་པའི་སྒྲ་འབོད་ཅིང་། །ལག་ན་ཐོད་པའི་རྔ་ཆེན་བརྡུང་། །མ་ཚོགས་འབུམ་སྡེ་དམ་ལ་སྡུད། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །མ་མོ་རཀྨོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་པི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །ཡུམ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་ལ། །དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། །བདུད་བཙན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ། །སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །གཏོར་མ་ལེན་པའི་ལེན་ཚུལ་ནི། །སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁུ་སྒྲས་འདེབས། །ཤ་ཁྲག་ཟ་ཞིང་དགྲ་ལ་ཆས། །མཚོན་ཆ་དགྲ་ལ་སྟོན་ཅིང་རྔམས། །རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱིས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །རཱ་ཛ་སྲོག་ལ་ཧྲཱིཿ ཨ་ཤུགྨེ་ཏྲི་སྲོག་ལ་ཛཿ ཙ་པ་ལ་ཨ་ཤུག་ཛཿ ཏྲི་ལི་ཛཿབཛྲ་སཱ་དྷུ་ཏྲཱིཿ དུན་དུན་ཤུ་ལ་གྲཱི་བ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་
ཁཱ་ཧི་པཱུ་ཛ་ཧོཿ རཀྟ་པི་པ་སྭཱ་ཧཱ། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་ཞིང་མགྲོན་གཤེགས་སོ། ཚོགས་ཟློག་བྱེད་ན་ཚོགས་ལྷག་དམར་གཏོར་དང་ལྷན་ཅིག་བཤམས་ལ། །མཇུག་ཏུ་སྒོ་དབྱེ་གསེར་སྐྱེམས་ཟོར་བསྐུལ་རྣམས་བྱེད་ཅིང་གནོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོང་བ་སྟེ་ཚོགས་མཆོད་དཀྱུས་སུ་མི་དགོས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཚོགས་མཆོད་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གསུམ་པ་ཆད་མདོ་ནི། ཧྲཱིཿ སྔོན་ཚེ་རྔམ་པ་འབར་བའི་གནས་མཆ

【汉语翻译】
西方的空行母是牛头，北方的牧地魔女是鳄鱼头，恶咒的女神你们四位，享用朵玛的方式是：从天空的中央发出雷鸣，从虚空之中闪耀电光，降下冰雹、雷电和冰雹，在乌云和狂风的猛烈冲击中，发出轰鸣巨响的恐怖者，供养这珍贵的朵玛，请完成所托付的事业。ra hu la bajra raksha ma ra tsa sha dha ya i dam ba lim grihna kha kha khahi khahi puja ho rakta pi pa soha 舍，从红色和黑色的三角形坛城中，薄伽梵莲花嘿噜嘎，大母莲花自在母，被空行母众围绕着，从空行母自生宫殿中，毁灭三千世界的空行母们，拥有黑色、黄色、红色、绿色的头发，手中拿着蛇的绳索，用蛇和颅鬘作为装饰，身披孔雀的羽毛，享用朵玛的方式是：口中发出呕吐的声音，手中敲打着巨大的颅骨鼓，将十万空行母众聚集于誓言中，供养这珍贵的朵玛，请完成所托付的事业。ma mo rakmo maha kali i dam ba lim grihna puja ho rakta pi pa soha 舍，从红色和黑色的三角形坛城中，薄伽梵莲花嘿噜嘎，大母莲花自在母，被傲慢的众神围绕着，魔、赞神、国王等等，所有八部神鬼，享用朵玛的方式是：用吼声震动整个三千世界，吃着血肉，准备攻击敌人，向敌人展示武器并恐吓他们，供养这珍贵的朵玛，请完成所托付的事业。ra dza srog la 舍，阿须给美扎 斯洛拉 扎，杂巴拉 阿须给 扎， 德里 扎，班杂 萨度 德里，顿顿 舒拉 扎巴，i dam ba lim grihna kha kha khahi khahi puja ho rakta pi pa soha 舍，亚嘿 嘎恰。这样将残食丢到外面，送走宾客。如果要做会供回遮，就将剩余的会供品和红色的朵玛一起摆设，最后进行开门、金饮、猛咒催遣等，并将其送往作害的方向，因为通常的会供中不需要这些，所以这里没有详细说明。这些已经讲述了会供。第三部分是断法仪轨：舍，往昔恐怖火焰燃烧的地方。

【英语翻译】
Western Dakinis with buffalo heads, Northern wild demonesses with crocodile heads, Evil mantra mistresses, you four, The way to receive the torma is: From the center of the sky, thunder roars, From the intermediate space, lightning flashes, Hail, thunderbolts, and blizzards descend, In the midst of clouds and swirling winds, Terrifying ones with roaring and crashing sounds, I offer this adorned torma, Please accomplish the entrusted tasks. ra hu la bajra raksha ma ra tsa sha dha ya i dam ba lim grihna kha kha khahi khahi puja ho rakta pi pa soha Hrih, From the red and black triangular mandala, Bhagavan Lotus Heruka, Great Mother Lotus Empowerment, Surrounded by the assembly of Matrikas, From the self-arisen palace of Matrikas, The Matrikas who destroy the three thousand worlds, With black, yellow, red, and green hair, Holding a snake lasso in their hands, Adorned with snakes and skull garlands, Wearing peacock feathers on their bodies, The way to receive the torma is: Calling out with vomiting sounds from their mouths, Striking the great skull drum in their hands, Gathering hundreds of thousands of Matrika assemblies into the oath, I offer this adorned torma, Please accomplish the entrusted tasks. ma mo rakmo maha kali i dam ba lim grihna puja ho rakta pi pa soha Hrih, From the red and black triangular mandala, Bhagavan Lotus Heruka, Great Mother Lotus Empowerment, Surrounded by the assembly of arrogant ones, Demons, Tsen spirits, kings, and so on, All the eight classes of gods and demons, The way to receive the torma is: Shaking the entire three thousand worlds with roaring sounds, Eating flesh and blood, preparing to attack enemies, Showing weapons to enemies and intimidating them, I offer this adorned torma, Please accomplish the entrusted tasks. ra dza srog la Hrih, ashugme tri srog la Dza, tsapala ashug Dza, tri li Dza, bajra sadhu Trih, dun dun shula gri ba, i dam ba lim grihna kha kha khahi khahi puja ho rakta pi pa soha Yahi gatsa. Thus, the leftovers are thrown outside, and the guests depart. If a tsoklo is to be performed, the remaining tsok and red torma are arranged together, and at the end, the opening of the door, golden drink, and fierce mantra expulsion are performed, and it is sent in the direction of harm, because these are not usually needed in the tsok offering, so it is not elaborated here. These have explained the tsok offering. The third part is the Chöd practice: Hrih, In the past, in the place where terrifying flames burned.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀས། ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དྲེགས་པ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རྒྱུད་གསུངས་ཚེ། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་དོ་ཞེས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དེང་གི་དུས། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བར་དུ་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །གཏེར་སྟོན་རྣམ་གསུམ་གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར་གྱིས། ཁྲག་འཐུང་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྒྲགས་པའི་ཚེ། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་དོ་ཞེས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དེང་གི་དུས། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་
ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ད་ལྟ་བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་གནས་མཆོག་འདིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་མཆོད་གཏོར་སྐོང་བ་སོགས། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་བཞིན་བགྱིས་ལགས་ན། །བཀའ་སྡོད་སྲུང་མར་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད་དོ་ཞེས། ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ཇི་བཞིན་དེང་གི་དུས། །གཏོར་མ་འདི་ལོངས་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བཞི་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཏྲཱཾ་རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་མཆོད་སྡོང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཟད་མི་ཤེས་པར་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཧོཿ ནག་མོ་བཞིན་མི་སྡུག་གི་བུ་མོ་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དམར་མོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་བུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་དང་། དཀར་ཤམ་བཞིན་ལེགས་ཀྱི་བུ་མོ་སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཞི་སྟེ། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕམ་ཕབ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྡོངས་གྲོགས་ལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ ཕྱག་རྒྱ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཕཊ། བྷྱོཿ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཉིད། ཁྲག་འཐུང་དེ་བཞིན་ནམ་མཁའི་
སྐུ །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་ལ་སོགས་བདུད་མོ་བཞི། །གངས་དཀར་ཤ་མེད་ལ་སོགས་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་སྨན་བཙུན་བཞི། །བརྟན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །བྲན་གཡོག་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས། །ལྷབ་ལྷུབ་མང་པོའི་རྒྱན་དང་བཅས། །སིལ་

【汉语翻译】
于彼处。（藏文）薄伽梵莲花饮血黑汝嘎，以名为殊胜显现之三摩地，降伏傲慢后宣说续部之时，奉命的护法众等，承诺说将作为修行者的助伴，如是誓言至今，享用此朵玛，成办所托之事。其间，莲花生大师和三位伏藏师成就自在者，开启饮血九尊坛城后，宣说往昔之重誓之时，奉命的护法众等，承诺说将作为修行者的助伴，如是誓言至今，享用此朵玛，成办所托之事。如今，于吉祥加持之圣地此处，金刚阿阇黎眷属等，如实依循持明传承之规，行持念诵修持事业、供养朵玛会供等，奉命的护法众等，承诺说将作为修行者的助伴，如是誓言至今，享用此朵玛，成办所托之事。第四、供养地母： （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཏྲཱཾ་，त्राम्，trāṃ，扎姆。རཏྣ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ།，रत्न त्रैलोक्य स्फरन फट्，ratna trailokya spharana phaṭ，宝三世遍满 啪。朵玛珍宝之供台上，所欲之云无尽涌现。 吽！如黑女般丑陋之女儿，四大魔女；如红女般皱眉之女儿，四大夜叉女；如白衣般贤善之女儿，四大药女，即守护藏地之十二地母，偕同眷属如微尘数，为成办大威德之降伏，及作为修行者之助伴，请降临于此！ 扎 吽 班 霍！ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨེ་，ए，e，诶。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཨཱ་，आ，ā，阿。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རལླི་，रल्लि，ralli，惹利。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲིཾ་，ह्रीं，hrīṃ，舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧྲིཾ་，ह्रीं，hrīṃ，舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཛཿ，जः，jaḥ，札。手印如前。 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཕཊ།，मुद्रा समय फट्，mudrā samaya phaṭ，手印 誓言 啪。 （藏文）བྷྱོཿ，भ्योः，bhyoḥ，布呦。奉命之眷属众，饮血者如虚空之身，请速来，请速来，守护者们，降临于此，圆满誓言，成办事业。大自在母等四大魔女，岗嘎夏梅等四大夜叉女，贡尊德姆等四大药女，地母大尊汝等，忆念往昔之誓言，偕同众多仆役之眷属，伴随众多飘逸之饰品，悉

【英语翻译】
Here. The Bhagavan Padma Heruka, the Blood Drinker, with the Samadhi called "Especially Showing," when he subdued the arrogant and spoke the Tantra, all the assemblies of the decree-holding protectors promised to be the companions of the practitioners, and as they vowed, now, at this time, enjoy this Torma and accomplish the entrusted tasks. In between, Guru Padmasambhava and the three treasure revealers, the accomplished masters, opened the mandala of the nine Blood-Drinking Deities, and when they proclaimed the powerful vows of the past, all the assemblies of the decree-holding protectors promised to be the companions of the practitioners, and as they vowed, now, at this time, enjoy this Torma and accomplish the entrusted tasks. Now, in this auspicious and blessed supreme place, the Vajra Acharya, brothers and sisters, are performing the recitation, practice, activities, offering Torma, Ganachakra, etc., according to the tradition of the Vidyadhara lineage, all the assemblies of the decree-holding protectors promised to be the companions of the practitioners, and as they vowed, now, at this time, enjoy this Torma and accomplish the entrusted tasks. Fourth, propitiating the steadfast mothers: TRĀṂ RATNA TRAILOKYA SPHARAṆA PHAṬ. May the clouds of desirable qualities on the precious Torma offering stand be inexhaustible. HOḤ! The four great demonesses, daughters as ugly as black women; the four great Yakshini, daughters as red women with frowning faces; the four great medicine women, daughters as virtuous as white-clothed women, the twelve steadfast mothers who protect the land of Tibet, together with retinues as numerous as dust motes, for the sake of accomplishing the subjugation of the Great Glorious One and as companions of the practitioners, please come here! JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ! E Ā RALLI HRĪṂ HRĪṂ JAḤ. Make the mudra as before. MUDRĀ SAMAYA PHAṬ. BHYOḤ! The assembly of those who hold the decree, the Blood Drinkers, like the body of space, please come quickly, please come quickly, protectors, come here, fulfill the vows, accomplish the tasks. The four great demonesses, such as Dakini Chenmo, the four great Yakshini, such as Gangkar Shamey, the four great medicine women, such as Kongtsun Demo, you great steadfast mothers, remember your vows of the past, together with retinues of many servants, accompanied by many fluttering ornaments, all

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
སྙན་མང་པོའི་སྒྲ་དང་བཅས། །འདིར་གཤེགས་དམ་སྐོངས་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་། །བཤེས་གཉེན་ལང་ཀ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས། །རྒྱ་ཡུལ་དེ་ནི་བརྟན་བཟང་དུ། །ཞིང་ཆེན་འཁྲིགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྣམ་ལྔ་ཞིང་གི་མཆོད་བཀྲམ་སྟེ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་དམ་ལ་བཏགས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གྲལ་དུ་བཞག །ཐར་པ་ཐོབ་ཕྱིར་མིང་ཡང་བཏགས། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་མ་འདའ་བར། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད། །བཀའ་ཡི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །སྤྱི་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རྣམས་དང་། །རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་ཟློག་པ་དང་། །
བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཡ་ཧི་གཙྪ། ཞེས་གཤེགས་ལ་གཏོར་མ་དོར་རོ། །ལྔ་པ་རྟ་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་སྦུབས་ལ། ཨེ་རཾ། ཕཊ་རཾ། ཛྭ་ལ་རཾ། ནྲྀ་ཛཿཏྲི་ཛཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གྲུ་གསུམ་འཁྱིལ་པ་ཡི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་ཆེན་རྔམ་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །དབང་གི་རྟ་སྐད་ཙེ་རེ་རེ། ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །རོལ་པའི་རྟ་བྲོ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །གསང་བའི་བཤུག་གླུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །བསྐལ་པའི་གློག་དམར་ལྗིབས་སེ་ལྗིབ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་ལམས་སེ་ལམ། །ཧཱུྃ་གིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །ཕཊ་ཀྱིས་དྲེགས་པའི་བདུད་དཔུང་སྲེག །རྔམ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །དབང་ཆེན་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །གསོད་བྱེད་བྱམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཞེ་སྡང་མེ་ཡི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། ཁྲག་འཐུང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྲེག་བྱེད་རཀྟའི་ཆུ་བོ་ལ། །རྡུང་བྱེད་དབང་པོས་བྲོ་བརྡུངས་པས། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོའི་རྦ་ཀློང་བཅོམ། །དཔལ་ཆེན་
ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །མ་རིག་ཤ་ཡི་ཕུང་པོ་ལ། །ཀུན་མཁྱེན་གསལ་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གཏི་མུག་མུན་པའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །གཏུམ་ཆེན་ཡོན་ཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ངར་འཛིན་དྲེགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། །བདག་མེད་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ང་རྒྱལ་བྲག་རིའི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །འཇིགས་བྱེད་ཕྲིན་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འགྲོ་རྒྱུད་སེར་ཆེན་འཁྱིལ་བ་ལ། །འདོད་ཆེན་སྙིང་རྗེའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཕྲག་དོག་འདོད་པའི་ཚོགས་ཆ

【汉语翻译】
伴随众多乐器的声音。
请降临此处，完成誓言，行持事业。
莲花生大师和。
良友朗卡巴增。
在中国那个坚固美好的地方。
在遍布田地的座垫上。
摆设五种田地的供品。
手中交付金刚杵后。
系于瑜伽修行的誓言。
置于金刚持的行列中。
为了获得解脱也赐予了名字。
如所承诺和立誓一样。
不违背誓言。
守护和保护西藏地区。
做修行者的助伴。
享用这道口传食子。
平息由大众引起的疾病。
以及所有瘟疫。
请成办所托付的事业。
向守护西藏的十二地母献上，玛哈班杂阿弥利达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，महापञ्चामृत खाद हि，mahāpañcāmṛta khāda hi，大五甘露，吃！）。玛哈RA嘎达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，महारक्त खाद हि，mahārakta khāda hi，大血，吃！）。玛哈巴林达卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，महाबलिन्त खाद हि，mahābaliṃta khāda hi，大供品，吃！）。亚嘿嘎恰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡ་ཧི་གཙྪ།，य हि गच्छ，ya hi gaccha，来，去！）。这样说着，丢弃食子。
第五，打马头明王舞：在食子盘的中央，埃让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ་རཾ།，ए रं，e raṃ，埃，让！）。帕让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕཊ་རཾ།，फट् रं，phaṭ raṃ，啪，让！）。匝瓦拉让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛྭ་ལ་རཾ།，ज्वाल रं，jvāla raṃ，火，让！）。尼札 德热札 扎贝夏亚 帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནྲྀ་ཛཿཏྲི་ཛཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，नृ जः त्रि जः प्रबेशय फट्，nṛ jaḥ tri jaḥ prabeśaya phaṭ，人，匝，三，匝，进入，啪！）。阿贝夏亚 阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，आबेशय आः，ābeśaya āḥ，进入，阿！）。舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，舍！）。从红黑三角形盘旋的。
大自在坛城中。
薄伽梵莲花嘿汝嘎。
发出大自在威猛的声音。
自在的马鸣声啧热热。
愤怒的龙吟声呜汝汝。
舞动的马舞切姆瑟切姆。
秘密的呼唤声久汝汝。
劫末的赤红闪电利布瑟利布。
金刚的冰雹降落拉姆瑟拉姆。
吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ་，हुं，hūṃ，吽！）以吽字将三界摄为己有。
帕（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕཊ་，फट्，phaṭ，啪！）以啪字焚烧傲慢的魔军。
从威猛身之坛城中。
向大自在骨骸堆。
以诛杀慈爱的舞蹈击打。
摧毁嗔恨之火的熊熊烈焰。从饮血语之坛城中。
向焚烧鲜血的河流。
以击打自在的舞蹈击打。
摧毁贪欲大海的波涛。
从光辉
心之坛城中。
向无明血肉之堆。
以全知光明的舞蹈击打。
摧毁愚痴黑暗的重重迷雾。
从暴怒功德坛城中。
向我执傲慢之堆。
以无我金刚的舞蹈击打。
摧毁我慢岩山的重重山峰。
从怖畏事业坛城中。
向众生相续冰雹般的。
以大欲慈悲的舞蹈击打。
摧毁嫉妒贪婪的重

【英语翻译】
Accompanied by the sound of many instruments.
Please come here, fulfill your vows, and perform your deeds.
Master Padmasambhava and.
The spiritual friend Langka Pal Tsek.
In that solid and beautiful place in China.
On the seat covered with fields.
Arrange offerings of five types of fields.
After handing over the vajra in hand.
Attach it to the vow of yogic practice.
Place it in the ranks of Vajradhara.
Also gave a name for the sake of attaining liberation.
As promised and vowed.
Without violating the vows.
Protecting and guarding the Tibetan region.
Be a companion to practitioners.
Enjoy this oral transmission torma.
Pacify all diseases arising from the masses.
And all epidemics.
Please accomplish the entrusted tasks.
Offering to the twelve Tenma goddesses who protect Tibet, Mahapancha Amrita Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི།，महापञ्चामृत खाद हि，mahāpañcāmṛta khāda hi，Great Five Amrita, eat!). Maha Rakta Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི།，महारक्त खाद हि，mahārakta khāda hi，Great Blood, eat!). Maha Balinta Khahi (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，महाबलिन्त खाद हि，mahābaliṃta khāda hi，Great Offering, eat!). Ya Hi Gaccha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཡ་ཧི་གཙྪ།，य हि गच्छ，ya hi gaccha，Come, go!). Saying this, discard the torma.
Fifth, performing the Hayagriva dance: In the center of the torma plate, E Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨེ་རཾ།，ए रं，e raṃ，E, Ram!). Phat Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕཊ་རཾ།，फट् रं，phaṭ raṃ，Phat, Ram!). Jwala Ram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཛྭ་ལ་རཾ།，ज्वाल रं，jvāla raṃ，Fire, Ram!). Nri Jah Tri Jah Prabeshaya Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ནྲྀ་ཛཿཏྲི་ཛཿ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，नृ जः त्रि जः प्रबेशय फट्，nṛ jaḥ tri jaḥ prabeśaya phaṭ，Man, Jah, Three, Jah, Enter, Phat!). Abeshaya Ah (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ，आबेशय आः，ābeśaya āḥ，Enter, Ah!). Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，Hrih!). From the swirling red and black triangle.
From the great mandala of the powerful one.
Bhagavan Lotus Heruka.
Proclaiming the mighty and terrifying sound.
The sound of the powerful horse neighing tse re re.
The roaring sound of the wrathful ones u ru ru.
The dancing horse dance chem se chem.
The secret calling sound kyu ru ru.
The red lightning of the eon lib se lib.
The vajra hail falling lam se lam.
Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཧཱུྃ་，हुं，hūṃ，Hum!) gathers the three realms into its power with Hum.
Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ཕཊ་，फट्，phaṭ，Phat!) burns the arrogant demon army with Phat.
From the mandala of the terrifying body.
To the great pile of bones.
Striking with the dance of loving destruction.
Destroying the great fire of hatred. From the mandala of the blood-drinking speech.
To the river of burning blood.
Striking with the dance of powerful mastery.
Destroying the waves of the ocean of desire.
From the glorious
mind mandala.
To the pile of ignorant flesh.
Striking with the dance of omniscient clarity.
Destroying the great darkness of delusion. From the mandala of the fierce qualities.
To the pile of arrogant self-grasping.
Striking with the dance of selfless vajra.
Destroying the great peaks of the mountain of pride. From the mandala of the terrifying activities.
To the hailstorm swirling of sentient beings.
Striking with the dance of great desire and compassion.
Destroying the great

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེན་བཅོམ། །མ་ཆགས་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྣམ་རྟོག་བགེགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། །གཉིས་མེད་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །གཉིས་འཛིན་གདོན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་བཅོམ། །ཉོན་མོངས་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་བྲོ། །ཉོན་མོངས་སྟེང་དུ་ད་རྡུངས་ཤིག །རྣམ་རྟོག་ཕྱེ་རུ་འཐག་པའི་བྲོ། །རྟོག་པའི་མགོ་ལ་ད་རྡུངས་ཤིག །སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །འགག་མེད་ཀློང་དུ་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ནན། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། དྲུག་པ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀརྨེ་ཤྭ་ར་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གསལ་གདབ། མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ལ། ཧྲཱིཿ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་ཞུགས་ཏོག་སྒྲ །ཞལ་ཟས་དྲི་ཆབ་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་པདྨེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་དྷཱུ་པེ་པུཥྤེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གེནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡའི་བར་གྱིས་
ཕྱི་མཆོད་དང་། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་རྟ་མཆོག་དཔལ། །ཆགས་མེད་སྐུ་ནི་ནུབ་ཀའི་དམར་ཐག་ལྟར། །འབར་བའི་སྐུ་ལ་རལ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །མ་རིག་ཚངས་པ་ཁ་སྦུབས་གནོན་པའི་ལྷ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བསྟོད། །བདུན་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བླ་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །པདྨ་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཐུགས་དང་འགལ་བའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མངའ་ཁྱེད་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །བཟོད་པར་གསོལ་ལོ་ཚངས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཚངས་པ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བརྒྱད་པ་བསྡུ་རིམ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་འབྲེལ་བའི་ཚེ་རྟེན་དང་རས་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ཞིང་། དམ་ཚིག་པ་རང་

【汉语翻译】
嗔怒调伏！从无染莲花的坛城中，以无二游戏之舞击打，烦恼魔众之聚尽调伏。将烦恼碾为尘土之舞，于烦恼之上，击打吧！将分别念磨成粉末之舞，于念头之首，击打吧！于无生之界，清脆作响，于无灭之界，密集不断。一切敌魔，玛Ra雅 南(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。一切敌魔，萨德瓦姆 巴雅 南(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。第六，酬谢供赞是： 嗡 布隆 维希瓦 维希迭 嘉纳 扎格拉 曼达拉 布隆(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 舍 班杂 卓达 哈亚 哥瑞瓦 呼鲁 呼鲁 吽 啪特(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 玛哈 卓地 效瓦惹 吽 啪特(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 班哲效瓦惹 卓达 吽 啪特(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 惹那效瓦惹 卓达 吽 啪特(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 贝玛效瓦惹 卓达 吽 啪特(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 嘎玛效瓦惹 卓达 吽 啪特(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 班杂 昂 固夏 匝(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 班杂 巴夏 吽(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 班杂 斯波达 邦(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 嗡 班杂 刚德 吼(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 如此念诵，明观坛城尊众。 增补供品。 舍！ 供水、浴足、鲜花，焚香、明灯、涂香、乐音，美食、香水，此等供品，于莲花自在坛城中，供养祈请享用。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 贝玛效瓦惹 萨巴瑞瓦Ra 阿冈 巴当 杜贝 布贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达之间，作外供。 玛哈 班匝 阿弥日达 卡嘿！ 玛哈 Ra达 卡嘿！ 玛哈 巴林达 卡嘿！ 仅以咒语供养。 智慧马头明王，骏马之吉祥！ 无染之身如落日之红霞，炽燃之身，头发向上竖立，镇压无明梵天于下，赞颂莲花自在坛城诸尊。 第七，忏悔罪过是： 念诵莲花黑汝嘎百字明三遍，合掌。 无上坛城诸尊，请垂听！ 我等因无明，身语意三门，以放逸之行，违越誓言，对莲花自在坛城诸尊，所作一切违逆您等心意之业，祈请大悲尊主，宽恕饶益！ 祈请宽恕饶益，赐予清净！ 祈请赐予清净，神通之成就！ 第八，收摄次第是： 于前生对境之时，于所依物和唐卡上，迎请智慧尊安住，誓言尊融入自身。

【英语翻译】
Subdue with wrath! From the mandala of the unstained lotus, By striking the dance of non-duality, The great assembly of afflictive demons is subdued. A dance that grinds afflictions into dust, Strike upon the afflictions now! A dance that grinds conceptualization into flour, Strike upon the head of conceptualization now! In the realm of the unborn, chime clearly, In the realm of the unceasing, densely continuous. All enemies and obstacles, Mara Ya Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). All enemies and obstacles, Satvam Bhaya Nan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Sixth, the thanksgiving offering and praise is: Om Bhrum Vishva Vishuddhe Jnana Chakra Mandala Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Hrih Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Maha Krodheshvari Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Vajreshvara Krodha Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Ratneshvara Krodha Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Padmeshvara Krodha Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Karmeshvara Krodha Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Om Vajra Amkusha Jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Om Vajra Pasha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Om Vajra Sphota Bam (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Om Vajra Ghante Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Recite thus, and visualize the mandala deities. Supplement the offerings. Hrih! Offering water, foot washing, flowers, Incense, light, perfume, music, Food, scented water, all these offerings, To the lotus powerful mandala, I offer them, please accept them. Om Sarva Tathagata Maha Padmeshvara Sapariwara Argham Padyam Dhupe Pushpe Aloke Gendhe Naividya Shabda, make the outer offerings. Maha Pancha Amrita Khahi! Maha Rakta Khahi! Maha Balimta Khahi! Offer with just the mantra. Wisdom Hayagriva, the auspicious supreme horse! The unstained body is like the red glow of the setting sun, The blazing body with hair standing on end, The deity who suppresses the ignorant Brahma downwards, Praise to the deities of the lotus powerful mandala. Seventh, confessing transgressions is: Recite the hundred-syllable mantra of Padma Heruka three times, and join palms. Supreme mandala deities, please listen! We, due to ignorance, through body, speech, and mind, With careless actions, have violated vows, To the deities of the lotus powerful mandala, Whatever actions we have done that are contrary to your hearts, We beseech you, great compassionate lords, to forgive! We beseech you to forgive, grant purification! We beseech you to grant purification, the accomplishment of magical powers! Eighth, the dissolution sequence is: When generating the front visualization, establish the wisdom being on the support and the painted scroll, the commitment being dissolves into oneself.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསྡུ། རྡུལ་ཚོན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ཨ་ཀཱ་རོས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་སོགས་སྤྱི་བཞིན་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། སྣོད་བཅུད་གཞལ་ཡས་དེ་ཡང་འཁོར་ལ་ཐིམ། །འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡུམ་ཡང་ཡབ་ལ་ཐིམ། །དབང་
ཆེན་སྐུ་ཡང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་ཡལ་ནས། །ཀ་དག་གདོད་མའི་ཀློང་དུ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་རྟག་མཐའ་བསལ། ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར། །རང་ཉིད་ཡང་གསང་ཁྲོས་པར་གསལ་བ་ཡི། །སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་རབ་འབར་བ། །འཇིགས་མེད་སྲུང་བའི་གོ་ཆ་བཙན་པར་གྱུར། །ཅེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡངས་ཏེ་ཆད་མཐའ་བསལ་ལ་སྲུང་བའི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། གནས་ལྔར་བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་སྟེ། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ། བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ། ཙན་དྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ། དགུ་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། དགེ་བ་འདི་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སེམས་ཅན་རྣམས། །པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ནས། །མ་རིག་ལྡོངས་པའི་སྐྱེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་ཤོག །བཅུ་པ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་། །རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ཁྲག་འཐུང་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཀུན་འབྱུང་གནས་ཤེས་རབ་སྟོང་པའི་དབྱིངས། །ཡུམ་མཆོག་པདྨ་གར་དབང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །
ཉོན་མོངས་བཞི་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡི་དངོས། ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབ། །སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་མི་བསྲུན་བདུད་དགྲའི་གཤེད། །བཀའ་དང་བསྟན་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་དངོས་གྲུབ་ཆར་བཞིན་འབེབ། །དགོས་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ལོ། །ཚུལ་འདིར་སྔོན་བྱོན་རིག་པ་འཛིན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ས་དགེའི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ཡི། །ཡིག་ཆ་ལྷུན་པོའི་གཏོས་ལ་འགྲན་བཟོད་ཀྱང་། །བློ་དམན་ཉི་ཚེའི་ངལ་བ་སེལ་བའི་སྨན། །རྩ་བའི་གཞུང་དང་གོང་མའི་གསུང་རྣམས་ལས། །འདུས་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་བཅུད་འདིས་ཀྱང་། །སྨིན་གྲོལ་ཕྲིན་ལས་སྲོག་གི་རྒྱུན་བཟུང་སྟེ

【汉语翻译】
收摄。于彩粉坛城迎请智慧尊降临。以阿迦若等如常进行坛城收摄。专注于自生，念诵：嗡 嘛哈舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性，我即是）。
器情宫殿亦融入于眷属，眷属诸尊主尊及明妃亦融入于本尊。
大权身亦如彩虹般消逝，于原始清净之界中，念诵班杂木（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमुः，梵文罗马拟音：vajramuḥ，汉语字面意思：金刚 木），于本然状态中安住，断除常边。 赫利 巴扎 卓达 哈亚格里瓦 呼鲁呼鲁 吽 啪。（藏文：ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：赫利，金刚忿怒，马头明王，呼鲁呼鲁，吽，啪）。
复如水现水泡般，自身明观为极密忿怒尊，身中智慧火焰炽燃，化为无畏守护之坚固铠甲。如是于座间起立为本尊，断除断边，作守护之印。以鹏鸟之手印触碰五处。哈亚格里瓦 赫利 嘎巴（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ།，梵文天城体：हयग्रीव ह्रीः गब，梵文罗马拟音：hayagrīva hrīḥ gab，汉语字面意思：马头明王 赫利 嘎巴）。瓦摩达热 赫利 嘎巴（藏文：བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།，梵文天城体：वामोधर ह्रीः गब，梵文罗马拟音：vāmodhara hrīḥ gab，汉语字面意思：瓦摩达热 赫利 嘎巴）。贝玛达热 赫利 嘎巴（藏文：པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།，梵文天城体：पद्मधर ह्रीः गब，梵文罗马拟音：padmadhara hrīḥ gab，汉语字面意思：莲花持 赫利 嘎巴）。赞达ra恰 赫利 嘎巴（藏文：ཙན་དྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ།，梵文天城体：चण्डरक्ष ह्रीः गब，梵文罗马拟音：caṇḍarakṣa hrīḥ gab，汉语字面意思：暴恶护 赫利 嘎巴）。如鲁如鲁 吽 贝 吽。（藏文：རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：如鲁如鲁 吽 贝 吽）。
第九，发愿：以此善行愿一切有情众生，获得莲花王之殊胜果位，对于无明盲昧之所有生众，愿其于十方宣扬嬉戏之马鸣声。第十，诵吉祥偈：
坛城遍主莲花常持者，祈愿持明传承上师皆吉祥！
调伏轮涅大乐智慧身，祈愿饮血马王尊者皆吉祥！
诸法生处智慧空性界，祈愿至尊莲花舞自在母吉祥！
摧毁四魔四智之自性，祈愿忿怒大权四族皆吉祥！
具足四无量心成办四事业，祈愿护门四忿怒母皆吉祥！
智慧幻化调伏难驯魔敌者，祈愿护教持教眷属皆吉祥！
暂时究竟成就如雨降，祈愿所需如意任运成就皆吉祥！
如是念诵，降下吉祥之花雨。于此仪轨，往昔持明者们，特别是萨迦、格鲁之诸多智者成就者们，虽有可与如山之卷帙相抗衡者，然此亦为我此等慧劣者遣除些许疲劳之良药。从根本之论典与上师之语录中，以汇集明晰精要之精华，亦能维系成熟解脱事业之命脉。

【英语翻译】
Gathering. The wisdom beings descend upon the powder mandala. The mandala is gathered in the usual way with A-kara and so on. Focusing on self-generation, recite: Om Maha Shunyata Jñana Vajra Swabhava Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature, I am). The vessel and essence palace also dissolve into the retinue. All the retinue, the main deity, and the consort also dissolve into the father. The great powerful body also vanishes like a rainbow, Into the realm of primordial purity, Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रमुः, Sanskrit Romanization: vajramuḥ, Literal Chinese Meaning: Vajra Muḥ) is recited, and one rests in the natural state, eliminating the extreme of permanence. Hrīḥ Vajra Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ह्रीः वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Sanskrit Romanization: hrīḥ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ, Vajra Wrath, Hayagrīva, Hulu Hulu, Hūṃ, Phaṭ). Again, like a bubble bursting from the water, One clearly visualizes oneself as the most secret wrathful one, From whose body the fire of wisdom blazes forth, Transforming into an invincible armor of protection. Thus, arising as the deity in between sessions, one eliminates the extreme of nihilism and seals with protection. Touching the five places with the hand seal of the Garuda. Hayagrīva Hrīḥ Gab. (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧྲཱིཿགབ།, Sanskrit Devanagari: हयग्रीव ह्रीः गब, Sanskrit Romanization: hayagrīva hrīḥ gab, Literal Chinese Meaning: Hayagrīva Hrīḥ Gab). Vāmodhara Hrīḥ Gab. (Tibetan: བ་མོ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།, Sanskrit Devanagari: वामोधर ह्रीः गब, Sanskrit Romanization: vāmodhara hrīḥ gab, Literal Chinese Meaning: Vāmodhara Hrīḥ Gab). Padmadhara Hrīḥ Gab. (Tibetan: པདྨ་དྷ་ར་ཧྲཱིཿགབ།, Sanskrit Devanagari: पद्मधर ह्रीः गब, Sanskrit Romanization: padmadhara hrīḥ gab, Literal Chinese Meaning: Padmadhara Hrīḥ Gab). Caṇḍarakṣa Hrīḥ Gab. (Tibetan: ཙན་དྷ་རཀྵ་ཧྲཱིཿགབ།, Sanskrit Devanagari: चण्डरक्ष ह्रीः गब, Sanskrit Romanization: caṇḍarakṣa hrīḥ gab, Literal Chinese Meaning: Caṇḍarakṣa Hrīḥ Gab). Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ. (Tibetan: རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: रुलु रुलु हुं भ्यो हुं, Sanskrit Romanization: rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ, Literal Chinese Meaning: Rulu Rulu Hūṃ Bhyo Hūṃ). Ninth, making aspirations: By this virtue, may all sentient beings Obtain the supreme state of Padma Gyalpo, And for all beings born in the darkness of ignorance, May the sound of the playful horse resound in the ten directions. Tenth, reciting auspicious verses: May the auspiciousness of the vidyadhara root and lineage lamas, the all-pervading lord of the mandala, Padma Kuntu Chang, prevail! May the auspiciousness of the blood-drinking horse-necked king, the great bliss wisdom body who controls samsara and nirvana, prevail! May the auspiciousness of the supreme mother, Padma Gardwang, the source of all dharmas, the realm of wisdom and emptiness, prevail! May the auspiciousness of the four wrathful kings, the embodiment of the four wisdoms who destroy the four maras, prevail! May the auspiciousness of the four wrathful gatekeepers, who accomplish the four activities endowed with the four immeasurables, prevail! May the auspiciousness of the assembly of oath-bound protectors and upholders of the teachings, the playful manifestations of wisdom who slay the unruly demons and enemies, prevail! May the auspiciousness of the spontaneous accomplishment of all needs and desires, which bestows temporary and ultimate siddhis like rain, prevail! Thus, reciting, one scatters auspicious flowers like rain. In this practice, although there are many learned and accomplished masters of the Sakya and Gelug schools who can compete with the size of mountainous texts, this is also a medicine to relieve the fatigue of those of us with inferior intelligence. From the root texts and the words of the gurus, by gathering the essence of clarity, may it also sustain the life force of the ripening and liberating activities.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
། །ལུས་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཚོ་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དགྱེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་སྨིན་གྲོལ་དང་གདམས་པའི་བཀའི་གནང་བ་ཆབས་ཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་རྒྱུར་བྱས་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་དང་འདབས་འབྱོར་པ་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་ཆེན་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས། པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས།

【汉语翻译】
། །愿有情众生皆能安乐生活！此乃以从遍主上师一切智者莲花喜（Padma Gyepa）尊前同时获得成熟解脱和教诲之许可为缘，莲花舞自在事业调伏众生者于世间自在之宫殿及其附近之吉祥邦（Palpung）寂静处普贤大乐光明洲所著，愿善妙增长！
莲花大自在极密忿怒之修法事业，大自在喜悦之笑声。莲花舞自在事业。

【英语翻译】
|| May all sentient beings live in great happiness! This was composed by Padma Garwang Trinley Drodul Tsal at the palace of the Lord of the World and the adjacent Palpung hermitage, Kunzang Dechen Odsal Ling, based on receiving the blessings of ripening liberation and instructions from the all-knowing master Padma Gyepa. May virtue and auspiciousness increase!
The practice of Padma Wangchen Yangsang Khropai (The Great Powerful Lotus, Extremely Secret, Wrathful) and the activity of the Great Powerful One's Joyful Laughter. Padma Garwang Trinley.

============================================================

